Luther 1984: | Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene vom Norden und diese vom Meer und jene vom Lande Sinim.-a- -a) Lukas 13, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sehet, die einen werden aus weiter Ferne kommen, und jene dort von Norden und vom Westmeer her und wieder andere aus dem Lande der Siniter-1-.» -1) Bewohner des Gebiets der Stadt Sin im nordöstlichen Ägypten. And. denken an Sinesen = Chinesen; aL: Syener (vgl. Hesekiel 29, 10; 30, 6). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, diese werden von fernher kommen-a-, und siehe, die von Norden und von Westen-b- und jene aus dem Land Sewenim-1-. -1) so mit Qu.; Sewenim ist eine jüd. Kolonie bei Syene (Assuan) im südlichen Ägypten; MasT: Senim (ein bisher unbekanntes Land, vlt. China?). a) Jeremia 30, 10; Sacharja 6, 15; Jesaja 11, 11.12; 43, 5.6. b) Matthäus 8, 11. |
Schlachter 1952: | Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Mitternacht und vom Niedergang, etliche aber von dem Lande Sinim. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Norden und von Westen, und diese aus dem Land der Sinim. |
Zürcher 1931: | Siehe, die einen kommen von ferne, und siehe, andre von Norden und Westen und wieder andre aus dem Land der Siniter. |
Luther 1912: | Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene vom Lande Sinim. - Lukas 13, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | diese da kommen von fern, diese da vom Norden, vom Westmeer, diese vom Ssiniterland. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, diese kommen aus der Ferne / und jene, sieh, von Nord und West / und die hier aus dem Land der Sinier. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, diese werden von ferne komen, vnd sihe, jene von Mitternacht, vnd diese vom Meer, vnd jene vom lande Sinim. -[Sinim] Sinim a Sinai, Aus den Püsschen vnd wilden Hecken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim. |
NeÜ 2024: | Seht, da kommt mein Volk von ferne! / Die einen kommen vom Norden her, / die andern übers westliche Meer - und jene aus dem Lande Sewenim. (Mit "Sewenim" ist wahrscheinlich eine jüdische Kolonie bei Syene (Assuan) im südlichen Ägypten gemeint. Andere lesen "Sinim" und deuten es auf China.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Diese kommen von ferne und - siehe! - jene vom Norden und vom Meer(a) und jene aus dem Land der Siniter(b). -Fussnote(n): (a) d. h.: vom Westen (b) D. i. ein Volk im fernen Osten. -Parallelstelle(n): Jesaja 11, 10-12; Jesaja 43, 5-7; Jeremia 30, 10; Sacharja 6, 15; Matthäus 8, 11; Lukas 13, 29 |
English Standard Version 2001: | Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene. |
King James Version 1611: | Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה אֵלֶּה מֵרָחוֹק יָבֹאוּ וְהִֽנֵּה אֵלֶּה מִצָּפוֹן וּמִיָּם וְאֵלֶּה מֵאֶרֶץ סִינִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 12: von ferne kommen. Israel wird aus einem weltweiten Exil gesammelt werden (43, 5.6), sogar von so fernen Orten wie Sinim, was wahrscheinlich ein antiker Name für China war. |