Jesaja 49, 12

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 49, Vers: 12

Jesaja 49, 11
Jesaja 49, 13

Luther 1984:Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene vom Norden und diese vom Meer und jene vom Lande Sinim.-a- -a) Lukas 13, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sehet, die einen werden aus weiter Ferne kommen, und jene dort von Norden und vom Westmeer her und wieder andere aus dem Lande der Siniter-1-.» -1) Bewohner des Gebiets der Stadt Sin im nordöstlichen Ägypten. And. denken an Sinesen = Chinesen; aL: Syener (vgl. Hesekiel 29, 10; 30, 6).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, diese werden von fernher kommen-a-, und siehe, die von Norden und von Westen-b- und jene aus dem Land Sewenim-1-. -1) so mit Qu.; Sewenim ist eine jüd. Kolonie bei Syene (Assuan) im südlichen Ägypten; MasT: Senim (ein bisher unbekanntes Land, vlt. China?). a) Jeremia 30, 10; Sacharja 6, 15; Jesaja 11, 11.12; 43, 5.6. b) Matthäus 8, 11.
Schlachter 1952:Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Mitternacht und vom Niedergang, etliche aber von dem Lande Sinim.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Norden und von Westen, und diese aus dem Land der Sinim.
Zürcher 1931:Siehe, die einen kommen von ferne, und siehe, andre von Norden und Westen und wieder andre aus dem Land der Siniter.
Luther 1912:Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene vom Lande Sinim. - Lukas 13, 29.
Buber-Rosenzweig 1929:diese da kommen von fern, diese da vom Norden, vom Westmeer, diese vom Ssiniterland.
Tur-Sinai 1954:Sieh, diese kommen aus der Ferne / und jene, sieh, von Nord und West / und die hier aus dem Land der Sinier. /
Luther 1545 (Original):Sihe, diese werden von ferne komen, vnd sihe, jene von Mitternacht, vnd diese vom Meer, vnd jene vom lande Sinim. -[Sinim] Sinim a Sinai, Aus den Püsschen vnd wilden Hecken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim.
NeÜ 2024:Seht, da kommt mein Volk von ferne! / Die einen kommen vom Norden her, / die andern übers westliche Meer - und jene aus dem Lande Sewenim. (Mit "Sewenim" ist wahrscheinlich eine jüdische Kolonie bei Syene (Assuan) im südlichen Ägypten gemeint. Andere lesen "Sinim" und deuten es auf China.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Diese kommen von ferne und - siehe! - jene vom Norden und vom Meer(a) und jene aus dem Land der Siniter(b).
-Fussnote(n): (a) d. h.: vom Westen (b) D. i. ein Volk im fernen Osten.
-Parallelstelle(n): Jesaja 11, 10-12; Jesaja 43, 5-7; Jeremia 30, 10; Sacharja 6, 15; Matthäus 8, 11; Lukas 13, 29
English Standard Version 2001:Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.
King James Version 1611:Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה אֵלֶּה מֵרָחוֹק יָבֹאוּ וְהִֽנֵּה אֵלֶּה מִצָּפוֹן וּמִיָּם וְאֵלֶּה מֵאֶרֶץ סִינִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:49, 12: von ferne kommen. Israel wird aus einem weltweiten Exil gesammelt werden (43, 5.6), sogar von so fernen Orten wie Sinim, was wahrscheinlich ein antiker Name für China war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 49, 12
Sermon-Online