Luther 1984: | Darum fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und entsetze dich nicht, Israel. Denn siehe, ich will dich erretten aus fernen Landen und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft, daß Jakob zurückkehren soll und in Frieden und Sicherheit leben, und niemand soll ihn schrecken.-a- -a) Jeremia 46, 27; Jesaja 43, 5.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «und laß dir nicht bange sein, Israel! denn wisse wohl: ich will dich erretten aus der Ferne und deine Kinder aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob soll heimkehren und in Ruhe und Sicherheit wohnen, ohne daß jemand ihn aufschreckt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND du, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR-1-, und erschrick nicht, Israel-a-! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne-b- und deine Nachkommen aus dem Land ihrer Gefangenschaft-c-. Und Jakob wird zurückkehren und Ruhe haben, er wird sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken-d-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 41, 13.14. b) Jesaja 49, 12.25. c) Daniel 12, 1; Micha 4, 9.10. d) Jeremia 23, 6; Hesekiel 34, 28; Hosea 2, 20; 6, 11; Micha 4, 4; Lukas 1, 71.74. |
Schlachter 1952: | Darum fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und du Israel, erschrick nicht; denn siehe, ich will dich aus fernem Lande erretten und deinen Samen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft, und Jakob soll wiederkehren, ruhig und sicher und ungestört sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum fürchte dich nicht, du, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und erschrick nicht, Israel! Denn siehe, ich will dich aus einem fernen Land erretten und deine Nachkommen aus dem Land ihrer Gefangenschaft, und Jakob wird zurückkehren, ruhig und sicher sein, und niemand wird aufschrecken! |
Zürcher 1931: | Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der Herr, erschrick nicht, Israel! Denn siehe, ich errette dich aus der Ferne und dein Geschlecht aus dem Lande der Gefangenschaft; und Jakob wird heimkehren und Ruhe haben, wird sicher leben, und niemand soll ihn aufschrecken. -Jeremia 46, 27; Jesaja 43, 5. |
Luther 1912: | Darum a) fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der Herr, und entsetze dich nicht, Israel. Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande ihres Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben, und niemand soll ihn schrecken. - a) Jeremia 46, 27; Jesaja 44, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du also, fürchte dich nimmer, mein Knecht Jaakob, ist SEIN Erlauten, Jissrael, laß dich nimmer bestürzen! denn, wohlan, ich befreie dich fernher, aus ihrer Gefangenschaft Land deinen Samen. Dann kehrt Jaakob heim, still ist er und sorglos und keiner scheucht auf. |
Tur-Sinai 1954: | Du aber fürchte nicht, mein Knecht Jaakob, ist des Ewigen Spruch, und bange nicht, Jisraël, denn sieh, ich rette dich aus der Ferne und deinen Samen aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Und Jaakob kehrt zurück und bleibt in Ruh und Sicherheit, und keiner schreckt auf. |
Luther 1545 (Original): | Darumb fürcht du dich nicht, mein knecht Jacob, spricht der HERR, vnd entsetze dich nicht Jsrael, Denn sihe, Ich wil dir helffen aus fernen Landen, vnd deinem Samen aus dem Lande jrer Gefengnis, Das Jacob sol widerkomen, in Friede leben vnd gnüge haben, vnd niemand sol jn schrecken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und entsetze dich nicht, Israel! Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande ihres Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben; und niemand soll ihn schrecken. |
NeÜ 2024: | Und du, mein Diener Jakob, hab keine Angst!, spricht Jahwe. Israel, erschrick nicht! Denn ich will dich retten aus dem fernen Land, deine Nachkommen aus der Gefangenschaft. Jakob wird zurückkehren und in Frieden und Sicherheit leben. Niemand schreckt ihn mehr auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, ist der Spruch Jahwehs, lass dich nicht in Schrecken setzen(a), Israel, denn - sieh! - ich bin dabei, dich zu retten aus der Ferne, und deinen Samen aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Und Jakob wird zurückkehren und Ruhe haben und sicher sein(b). Keiner wird sein, der [ihn] aufschreckt; -Fussnote(n): (a) und verliere nicht den Mut (b) o.: unbekümmert sein; sorglos sein. -Parallelstelle(n): Jeremia 46, 27; Jeremia 23, 6; Jesaja 41, 13.14; Jesaja 43, 1; Jesaja 49, 12.25; Hesekiel 34, 28; Hosea 2, 20; Micha 4, 4; Zephanja 3, 13; Lukas 1, 71 |
English Standard Version 2001: | Then fear not, O Jacob my servant, declares the LORD, nor be dismayed, O Israel; for behold, I will save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid. |
King James Version 1611: | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make [him] afraid. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה אַל תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם יְהֹוָה וְאַל תֵּחַת יִשְׂרָאֵל כִּי הִנְנִי מוֹשִֽׁיעֲךָ מֵֽרָחוֹק וְאֶֽת זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם וְשָׁב יַעֲקֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן וְאֵין מַחֲרִֽיד |