Luther 1984: | Ich will alle meine Berge zum ebenen Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.-a- -a) Jesaja 40, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und alle meine Berge will ich zu Wegen machen, und meine Straßen sollen hoch gebaut sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle meine Berge will ich zum Weg machen, und meine Straßen werden hoch dahinführen-a-. -a) Jesaja 57, 14; 62, 10; Lukas 3, 5. |
Schlachter 1952: | Ich werde alle meine Berge wegsam machen, und meine Fußpfade sollen erhöht werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich werde alle meine Berge zum Weg machen, und meine Straßen sollen erhöht werden. |
Zürcher 1931: | Ich werde alle Berge zum Wege machen, und alle Strassen werden erhöht sein. -Jesaja 40, 4. |
Luther 1912: | Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | All meine Berge mache ich zu Weg, hoch laufen meine Straßen: |
Tur-Sinai 1954: | All meine Berge mache ich zum Weg / und meine Straßen laufen droben. / |
Luther 1545 (Original): | Ich wil alle meine Berge zum wege machen, vnd meine pfat sollen gebehnet sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein. |
NeÜ 2024: | Alle meine Berge mache ich zum Weg, / meine Straßen führen über die Höhen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle meine Berge mache ich zu einem Weg, und meine Straßen werden erhöht sein. -Parallelstelle(n): Jesaja 57, 14; Jesaja 62, 10 |
English Standard Version 2001: | And I will make all my mountains a road, and my highways shall be raised up. |
King James Version 1611: | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשַׂמְתִּי כָל הָרַי לַדָּרֶךְ וּמְסִלֹּתַי יְרֻמֽוּן |