Luther 1984: | Alsdann werden die Jungfrauen fröhlich beim Reigen sein, die junge Mannschaft und die Alten miteinander; denn ich will ihr Trauern in Freude verwandeln und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alsdann wird die Jungfrau sich wieder am Reigentanz erfreuen, Jünglinge und Greise allzumal. «Ja, ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie trösten und fröhlich machen nach ihrem Leid. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wird die Jungfrau sich erfreuen am Reigen, junge Männer und Greise miteinander-a-. Und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und will sie trösten und erfreuen in-1- ihrem Kummer-b-. -1) w: weg von. a) Psalm 148, 12.13. b) Psalm 126, 5; Jesaja 12, 1; 51, 3; Sacharja 8, 19. |
Schlachter 1952: | Alsdann wird die Jungfrau sich mit Reigentanz erfreuen, auch Jünglinge und Greise miteinander; und ich will ihre Traurigkeit in Freude verwandeln und sie trösten und erfreuen nach ihrem Schmerz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wird die Jungfrau sich mit Reigentanz erfreuen, auch junge Männer und Greise miteinander; und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie trösten und erfreuen nach ihrem Schmerz. |
Zürcher 1931: | Alsdann wird sich die Jungfrau am Reigen erfreuen, und jung und alt wird fröhlich sein; ich werde ihre Trauer in Freude wandeln, werde sie trösten und froh machen nach ihrem Kummer. |
Luther 1912: | Alsdann werden die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann freut die Maid sich im Reigen, Jünglinge und Alte zumal: Ich wandle ihre Trauer in Wonne, ich tröste sie, nach ihrem Gram erfreue ich sie. |
Tur-Sinai 1954: | Dann ist die Jungfrau froh beim Flötenspiel / mitsammen Jünglinge und Greise. / In Wonne kehr ich ihre Trauer / und tröste und erheitre sie vom Leid. / |
Luther 1545 (Original): | Als denn werden die Jungfrawen frölich am Reigen sein, dazu die junge Manschafft, vnd die Alten mit einander, Denn ich wil jr Trawren in Freude verkeren vnd sie trösten, vnd sie erfrewen nach jrem betrübnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alsdann werden die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis. |
NeÜ 2024: | Dann freut sich das Mädchen am Reigentanz, / Jung und Alt sind fröhlich zusammen. / Ich werde ihre Trauer in Jubel verwandeln, / schenke ihnen Glück nach all ihrem Leid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann freut sich die Jungfrau beim Reigen, junge Männer und Greise zusammen. Ich wandle ihre Trauer in Freude, ich tröste sie und mache sie fröhlich, [frei] von ihrem Kummer. -Parallelstelle(n): Jeremia 31, 4; Jesaja 51, 3; Jesaja 61, 3; Sacharja 8, 19 |
English Standard Version 2001: | Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow. |
King James Version 1611: | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. |
Westminster Leningrad Codex: | אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל וּבַחֻרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּו וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Hier werden die Verhältnisse im messianischen Reich beschrieben. |