Luther 1984: | ZU der Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR, daß du bist zornig gewesen über mich / und dein Zorn sich gewendet hat und du mich tröstest. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AN jenem Tage aber wirst du beten: «Ich danke dir, HErr! denn bist du auch erzürnt gegen mich gewesen, so hat dein Zorn sich doch wieder gelegt, und du hast mich wieder getröstet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND an jenem Tag wirst du sagen: Ich preise dich, HERR! Ja, du hast mir gezürnt. Möge dein Zorn sich wenden-a-, daß du mich tröstest-b-! -a) Psalm 85, 4; Hosea 14, 5. b) Jesaja 60, 10; Psalm 30, 5.6; 86, 17. |
Schlachter 1952: | Und du wirst an jenem Tage sagen: Ich lobe dich, HERR; denn du zürntest mir; dein Zorn hat sich gewendet, und du tröstest mich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und an jenem Tag wirst du sagen: Ich preise dich, HERR; denn du warst gegen mich erzürnt; dein Zorn hat sich gewendet, und du hast mich getröstet! |
Zürcher 1931: | AN jenem Tage wirst du sprechen: Ich danke dir, Herr, denn du hast mir gezürnt; da hat dein Zorn sich gewendet, und du hast mich getröstet. |
Luther 1912: | Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, Herr, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprechen wirst du an jenem Tag: Ich danke dir, DU, daß du mir gezürnt hast: dein Zorn kehrt um und du tröstest mich. |
Tur-Sinai 1954: | Und sprechen wirst du an jenem Tag: ,Ich huldige dir, Ewiger / daß du mir zürntest / wendet sich dein Zorn / du tröstest mich. / |
Luther 1545 (Original): | Zu derselbigen zeit wirstu sagen. Ich dancke dir HERR, das du zornig bist gewesen vber mich, Vnd dein Zorn sich gewendet hat, vnd tröstest mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu derselbigen Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich. |
NeÜ 2024: | Dann wirst du sagen: Ich preise dich, Jahwe! / Du warst zornig auf mich, / doch nun hat dein Zorn sich gelegt, und ich empfange deinen Trost. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jenem Tag wirst du sagen: Ich danke dir, Jahweh. Ja, du zürntest mir; dein Zorn hat sich gewendet, und du hast mich getröstet. -Parallelstelle(n): Jesaja 25, 1; Jeremia 33, 11; Hosea 14, 5; gewendet Jesaja 54, 8; Jesaja 60, 10; getröstet Jesaja 49, 13; Jesaja 51, 12; Jesaja 52, 9; Jesaja 66, 13 |
English Standard Version 2001: | You will say in that day: I will give thanks to you, O LORD, for though you were angry with me, your anger turned away, that you might comfort me. |
King James Version 1611: | And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָֽמַרְתָּ בַּיּוֹם הַהוּא אוֹדְךָ יְהוָה כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשֹׁב אַפְּךָ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: dein Zorn hat sich gewendet. Für den künftigen Überrest, der den stellvertretenden Tod Christi für die Sünden der Gläubigen anerkennen wird, ertrug Christus an ihrer Stelle Gottes Zorn. Andernfalls würde der Zorn für sie bestehen bleiben. |