Luther 1984: | zu schaffen den Trauernden zu Zion, daß ihnen Schmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauerkleid, Lobgesang statt eines betrübten Geistes gegeben werden, daß sie genannt werden «Bäume der Gerechtigkeit», «Pflanzung des HERRN», ihm zum Preise. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den um Zion Trauernden als Gnadengeschenk zu verleihen Kopfschmuck statt der schmutzigen Asche, Freudenöl statt des Trauergewandes, Lobgesang statt eines verzagten Geistes, damit man sie nenne ,Eichen-1- der Gerechtigkeit', ,die Pflanzung des HErrn ihm zur Verherrlichung'. -1) eig: «Terebinthen». |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | den Trauernden Zions (Frieden), ihnen Kopfschmuck-1- statt Asche zu geben, Freudenöl statt Trauer-a-, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten Geistes, damit sie Terebinthen der Gerechtigkeit genannt werden, eine Pflanzung des HERRN, daß er sich (durch sie) verherrlicht-b-. -1) w: Turban. a) Psalm 30, 12; Johannes 16, 20. b) Jesaja 60, 21. |
Schlachter 1952: | zu achten auf die Traurigen in Zion, daß ich ihnen Schmuck für Asche, Freudenöl statt Traurigkeit und Feierkleider statt eines betrübten Geistes gebe, daß sie genannt werden «Eichen der Gerechtigkeit», eine «Pflanzung des HERRN» zu seinem Ruhm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | um den Trauernden von Zion zu verleihen, dass ihnen Kopfschmuck statt Asche gegeben werde, Freudenöl statt Trauer und Feierkleider statt eines betrübten Geistes, dass sie genannt werden »Bäume der Gerechtigkeit«, eine »Pflanzung des HERRN« zu seinem Ruhm. |
Zürcher 1931: | da ihnen ein Kopfschmuck gegeben wird statt der Asche, Freudenöl anstatt der Trauerhülle, Lobgesang statt verzagenden Geistes, da man sie nennt «Terebinthen der Gerechtigkeit», «Pflanzung des Herrn» ihm zur Verherrlichung. |
Luther 1912: | zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des Herrn zum Preise. |
Buber-Rosenzweig 1929: | den um Zion Trauernden zu ersetzen: ihnen zu geben prangenden Schmuck statt Schmutzes, Wonneöl statt umflorender Trauer, Lobpreis statt verglimmenden Geistes. Rufen soll man sie die Gotteichen der Wahrheit, SEINE Pflanzung, damit zu prangen. |
Tur-Sinai 1954: | es zu erstatten Zijons Trauernden / zu geben ihnen Stolz statt Staub / der Wonne Balsam statt der Trauer / des Ruhmes Mantel statt des trüben Sinns. / Und heißen wird man sie: des Heiles Bäume / des Ewgen Pflanzung, zum Berühmen. / |
Luther 1545 (Original): | Zu schaffen den Trawrigen zu Zion, das jnen schmuck fur aschen, vnd Freudenöl fur trawrigkeit, vnd schöne Kleider fur ein betrübten Geist gegeben werde, Das sie genennet werden Bewme der gerechtigkeit, Pflantzen des HERRN, zum preise. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des HERRN, zum Preise. |
NeÜ 2024: | und den Trauernden Zions Freude zu bringen. / Schmuck bekommen sie anstelle von Schmutz, / Freudenöl statt Trauersack, / Jubellieder statt Mutlosigkeit. / Man nennt sie Terebinthen der Gerechtigkeit, / eine Pflanzung Jahwes, die seine Herrlichkeit zeigt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | um den Trauernden Zions zu geben, ihnen zu schenken: Kopfschmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauer, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten(a) Geistes, dass sie genannt werden 'Terebinthen der Gerechtigkeit', 'eine Pflanzung Jahwehs', um sich prächtig zu machen(b). -Fussnote(n): (a) o.: verzagenden; mutlosen; o.: verglimmenden; sich im Erlöschen befindenden (b) o.: damit er sich damit schmücke. -Parallelstelle(n): Freuden. Psalm 45, 8; Pflanz. Jesaja 60, 21 |
English Standard Version 2001: | to grant to those who mourn in Zion to give them a beautiful headdress instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the garment of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified. |
King James Version 1611: | To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. |
Westminster Leningrad Codex: | לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן תַּחַת אֵבֶל מַעֲטֵה תְהִלָּה תַּחַת רוּחַ כֵּהָה וְקֹרָא לָהֶם אֵילֵי הַצֶּדֶק מַטַּע יְהוָה לְהִתְפָּאֵֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 3: Trauernden … Ruhm. Der Zweck, weshalb der Herr die Trauernden nach Jahrhunderten des Leidens tröstet (60, 20), ist seine eigene Verherrlichung (60, 21). |