Luther 1984: | Sie werden die alten Trümmer wieder aufbauen und, was vorzeiten zerstört worden ist, wieder aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte erneuern, die von Geschlecht zu Geschlecht zerstört gelegen haben.-a- -a) Jesaja 58, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN werden sie die uralten Trümmerstätten wieder aufbauen und, was in früheren Zeiten zerstört worden ist, wieder aufrichten; sie werden die verödeten Städte wiederherstellen, Plätze, die wüst dagelegen haben von Geschlecht zu Geschlecht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie werden die uralten Trümmerstätten aufbauen, das früher Verödete-1- wieder aufrichten. Und sie werden die verwüsteten Städte erneuern, was verödet lag von Generation zu Generation-a-. -1) w: die Verödungen der Früheren. a) Jesaja 49, 8; 58, 12; Esra 9, 9; Nehemia 3, 34. |
Schlachter 1952: | Sie werden die alten Trümmer aufbauen und was vor Zeiten zerstört worden ist wieder aufrichten; sie werden die zerstörten Städte erneuern, die von Geschlecht zu Geschlecht wüste gelegen haben. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Wiederherstellung Israels im messianischen Reich Und sie werden die uralten Trümmer aufbauen und wieder aufrichten, was vor Zeiten zerstört worden ist; sie werden die verwüsteten Städte erneuern, die von Geschlecht zu Geschlecht in Trümmern lagen. |
Zürcher 1931: | Da werden sie die Trümmer der Vorzeit wieder bauen und die Ruinen der Altvordern aufrichten, erneuern die Städte, die verwüstet liegen, die Ruinen früherer Geschlechter. -Jesaja 58, 12. |
Luther 1912: | Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Trümmer der Vorzeit bauen sie auf, Verödungen der Frühen stellen sie wieder her, zertrümmerte Städte erneun sie, Ödnisse von Geschlecht um Geschlecht. |
Tur-Sinai 1954: | Aufbauen sie urlängst Verfallnes / Verödetes der Ahnen machen sie erstehn / erneun die Städte des Verfalls / Verödetes aus Zeit um Zeiten. / |
Luther 1545 (Original): | Sie werden die alten Wüstung bawen, vnd was vorzeiten zustöret ist, auffbringen, Sie werden die verwüsten Stedte so fur vnd fur zerstöret gelegen sind, vernewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie werden die alten Wüstungen bauen und was vorzeiten zerstöret ist, aufbringen; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen. |
NeÜ 2024: | Die uralten Trümmerstätten bauen sie dann auf, / stellen die wüsten Orte wieder her. / Die zertrümmerten Städte bauen sie neu, / alles, was Generationen lang Ruine war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ewige Trümmerstätten bauen sie auf, das früher Verödete stellen sie her, und sie erneuern verwüstete Städte, das Verödete von Geschlecht zu Geschlecht(a). -Fussnote(n): (a) o.: von Generation zu Generation. -Parallelstelle(n): Jesaja 49, 8; Jesaja 58, 12; Hesekiel 36, 33; Nehemia 2, 17 |
English Standard Version 2001: | They shall build up the ancient ruins; they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations. |
King James Version 1611: | And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָנוּ חָרְבוֹת עוֹלָם שֹׁמְמוֹת רִֽאשֹׁנִים יְקוֹמֵמוּ וְחִדְּשׁוּ עָרֵי חֹרֶב שֹׁמְמוֹת דּוֹר וָדֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 4: wieder aufrichten. Der Wiederaufbau der Städte Israels ist Bestandteil von Gottes künftigem Plan für die Nation (49, 8; 58, 12; 60, 10). |