Jesaja 58, 12

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 58, Vers: 12

Jesaja 58, 11
Jesaja 58, 13

Luther 1984:Und es soll durch dich wieder aufgebaut werden, was lange wüst gelegen hat, und du wirst wieder aufrichten, was vorzeiten gegründet ward; -a-und du sollst heißen: «Der die Lücken zumauert und die Wege ausbessert, daß man da wohnen könne». -a) Jesaja 61, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und die Deinen sollen die uralten Trümmerstätten wieder aufbauen; die Grundmauern vieler früheren Geschlechter wirst du wieder aufrichten; und man wird dich den «Vermaurer von Rissen»-1- nennen, den «Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.» -1) = Breschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die von dir (kommen), werden die uralten Trümmerstätten aufbauen-1-; die Grundmauern vergangener Generationen wirst du aufrichten-a-. Und du wirst genannt werden: Vermaurer von Breschen, Wiederhersteller von Straßen zum Wohnen. -1) o: Einige von dir werden . . . aufbauen; mit Änd. eines Buchstabens ergibt sich: Von dir werden . . . aufgebaut werden. a) Jesaja 61, 4; Micha 7, 11.
Schlachter 1952:Und man wird auf deinen Antrieb die Trümmer der Vorzeit wieder bauen, du wirst die Gründungen früherer Geschlechter wieder aufrichten; und man wird dich nennen Breschenvermaurer, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.
Zürcher 1931:Dann werden deine Söhne die Trümmer der Vorzeit wieder bauen, und die Fundamente früherer Geschlechter wirst du aufrichten. Da wirst du genannt werden «Der Risse-Vermaurer, der Trümmer wieder wohnlich macht». -Jesaja 61, 4.
Luther 1912:und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und wirst Grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: Der die Lücken verzäunt und die Wege bessert, daß man da wohnen möge. - Jesaja 61, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Trümmer der Vorzeit bauen die Deinen auf, Grundmauern von Geschlecht für Geschlecht errichtest du wieder, rufen wird man dich Rißverzäuner, Rückbringer der Pfade für die Besiedlung.
Tur-Sinai 1954:Aufbaun die Deinen dann der Vorzeit Trümmer / die Gründungen aus Zeit um Zeit errichtest du / und heißen wirst du: Rißvermaurer / der Pfade Wiederbringer zur Besiedlung. /
Luther 1545 (Original):Vnd sol durch dich gebawet werden was lange wüste gelegen ist, vnd wirst Grund legen der fur vnd fur bleibe, vnd solt heissen, Der die Lücken verzeunet, vnd die Wege bessert, das man da wonen müge. -[Vnd sol durch dich gebawet werden u.] Das ist, du wirst ein Schützer vnd Besserer im lande sein, vielen nütz sein vnd helffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll durch dich gebauet werden, was lange wüste gelegen ist, und wirst Grund legen, der für und für bleibe, und sollst heißen: Der die Lücken verzäunet und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
NeÜ 2016:Die uralten Trümmerstätten bauen deine Leute wieder auf, / die Grundmauern vergangener Generationen stellst du wieder her. / Man wird dich den Maurer nennen, der die Lücken schließt, / der Straßenzüge wieder bewohnbar macht.
Jantzen/Jettel 2016:Und die Deinen werden die uralten Trümmer aufbauen. Die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten. Und du wirst genannt werden „Vermaurer der Lücken“, „Wiederhersteller bewohnbarer Straßen“. a)
a) aufbau . Amos 9, 14; wohnen Jesaja 32, 18; Hesekiel 37, 25
English Standard Version 2001:And your ancient ruins shall be rebuilt; you shall raise up the foundations of many generations; you shall be called the repairer of the breach, the restorer of streets to dwell in.
King James Version 1611:And [they that shall be] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.