Luther 1984: | ZUR selben Zeit will ich die -a-zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Risse vermauern und, was abgebrochen ist, wieder aufrichten und will sie bauen, wie sie vorzeiten gewesen ist, -a) 1. Könige 12, 19; Apostelgeschichte 15, 16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «An jenem Tage will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Risse vermauern, will ihre Trümmer wieder herstellen und sie neu erstehen lassen, wie sie in den Tagen der Vorzeit war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AN jenem Tag richte ich die verfallene Hütte Davids auf, ihre Risse vermauere ich, und ihre Trümmer richte ich auf, und ich baue sie wie in den Tagen der Vorzeit-a-, -a) Nehemia 3, 34; Hesekiel 36, 11. |
Schlachter 1952: | AN jenem Tage will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Risse vermauern und ihre Trümmer wiederherstellen und sie wieder bauen wie in den Tagen der Vorzeit, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die künftige Wiederherstellung Israels An jenem Tag will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Risse vermauern und ihre Trümmer wiederherstellen und sie wieder bauen wie in den Tagen der Vorzeit, |
Zürcher 1931: | An jenem Tage will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten, will ihre Risse vermauern und ihre Trümmer wiederherstellen, will sie aufbauen wie in den Tagen der Vorzeit, |
Luther 1912: | Zur selben Zeit a) will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Lücken verzäunen, und was abgebrochen ist, wieder aufrichten und will sie bauen, wie sie vorzeiten gewesen ist, - a) Apostelgeschichte 15, 16.17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An jenem Tag erstelle ich Dawids zerfallende Hütte wieder, ich verzäune ihre Risse, ihre Trümmer stelle ich wieder her, ich baue sie wie in den Tagen der Vorzeit, |
Tur-Sinai 1954: | An jenem Tag werde ich aufrichten die stürzende Hütte Dawids, und ich vermaure ihre Risse, und seine Trümmer erstelle ich und bau sie auf wie in den Tagen der Ewigkeit. |
Luther 1545 (Original): | Zur selbigen zeit, wil ich die zerfallen Hütten Dauids wider auffrichten, vnd jre Lücken verzeunen, vnd was abgebrochen ist, wider auffrichten, vnd wil sie bawen, wie sie vorzeiten gewest ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zur selbigen Zeit will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Lücken verzäunen, und was abgebrochen ist, wieder aufrichten; und will sie bauen, wie sie vorzeiten gewesen ist, |
NeÜ 2024: | Wiederherstellung nach dem Gericht: An dem Tag werde ich die eingefallene Hütte Davids wieder aufrichten. Ihre Risse mauere ich zu, und ihre eingestürzten Wände ziehe ich neu hoch, sodass sie dasteht wie seit uralter Zeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jenem Tag werde ich die verfallene Hütte Davids aufrichten und ihre Risse vermauern und ihre Trümmer aufrichten; und ich werde sie bauen wie in den Tagen der Urzeit, -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 5.6; Hesekiel 36, 11; Apostelgeschichte 15, 16 |
English Standard Version 2001: | In that day I will raise up the booth of David that is fallen and repair its breaches, and raise up its ruins and rebuild it as in the days of old, |
King James Version 1611: | In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיּוֹם הַהוּא אָקִים אֶת סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת וְגָדַרְתִּי אֶת פִּרְצֵיהֶן וַהֲרִֽסֹתָיו אָקִים וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עוֹלָֽם |