Luther 1984: | Darum -a-rühmen wir uns euer unter den Gemeinden Gottes wegen eurer Geduld und eures Glaubens in allen Verfolgungen und Bedrängnissen, die ihr erduldet, -a) 2. Korinther 7, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß wir selbst uns in den Gemeinden Gottes euer rühmen wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und den Leiden, die ihr zu erdulden habt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so daß wir selbst uns euer rühmen-a- in den Gemeinden-1- Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens-2- in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet-b-; -1) o: Versammlungen. 2) o: (eurer) Treue. a) 2. Korinther 7, 4. b) 1. Thessalonicher 1, 6; Offenbarung 1, 9. |
Schlachter 1952: | so daß wir selbst uns euer rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr zu ertragen habt: |
Schlachter 1998: | so daß wir selbst uns euer rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit-1- und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Bedrängnissen-2-, die ihr zu ertragen habt: -1) o: Geduld; eurem Ausharren, «Darunterbleiben». 2) o: Drangsalen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass wir selbst uns im Hinblick auf euch rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eures standhaften Ausharrens und eurer Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Bedrängnissen, die ihr zu ertragen habt. |
Zürcher 1931: | sodass wir selbst uns euer rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und eures Glaubens in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet; -1. Thessalonicher 2, 14.19; 3, 2.7; 2. Korinther 7, 4. |
Luther 1912: | also daß wir uns euer a) rühmen unter den Gemeinden Gottes über eure Geduld und euren Glauben in allen euren Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet; - a) 2. Korinther 7, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | also daß wir uns euer -a-rühmen unter den Gemeinden Gottes über eure Geduld und euren Glauben in allen euren Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet; -a) 2. Korinther 7, 4. |
Luther 1545 (Original): | Also, das wir vns ewer rhümen vnter den gemeinen Gottes, von ewer gedult vnd glauben, in allen ewren verfolgungen vnd trübsaln, die jr duldet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottes von eurer Geduld und Glauben in allen euren Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb stellen wir euch auch voll Freude und Stolz den anderen Gemeinden Gottes als Vorbild hin und rühmen eure Standhaftigkeit und euren Glauben in allen Verfolgungen und Nöten, denen ihr ausgesetzt seid. |
Albrecht 1912/1988: | Darum rühmen wir uns euer auch in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen Verfolgungen und Trübsalen, die ihr auszuhalten habt. |
Meister: | so daß wir selbst uns euer rühmen-a- in den Gemeinden Gottes wegen eurer Ausdauer-b- und der Treue in allen euren Verfolgungen-c- und den Drangsalen, welche ihr aushaltet; -a) 2. Korinther 7, 4.14; 9, 2; 1. Thessalonicher 2, 19.20. b) 1. Thessalonicher 1, 3. c) 1. Thessalonicher 2, 14.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so daß wir selbst uns in den Gemeinden Gottes euer rühmen wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und den Leiden, die ihr zu erdulden habt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | so daß wir selbst uns euer rühmen in den Versammlungen Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens-1- in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet; -1) o: (eurer) Treue.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | so daß wir selbst uns euer -ifp-rühmen-a- in den Gemeinden-1- Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens-2- in allen euren Verfolgungen und Bedrängnissen, die ihr erduldet-b-; -1) o: Versammlungen. 2) o: (eurer) Treue. a) 2. Korinther 7, 4. b) 1. Thessalonicher 1, 6; Offenbarung 1, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sodass wir selbst mit euch rühmen in den Versammlungen Gottes aufgrund eurer Geduld und (des) Glaubens in allen euren Verfolgungen und den Bedrängnissen, die ihr ertragt - |
Interlinear 1979: | so daß selbst wir euretwegen uns rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eures geduldigen Ausharrens und Glaubens in allen euren Verfolgungen und den Bedrängnissen, die ihr ertragt, |
NeÜ 2024: | Mit stolzer Freude erzählen wir den Gemeinden Gottes von eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen Verfolgungen und Bedrückungen, denen ihr ausgesetzt seid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sodass wir selbst uns euer rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Ausdauer und [eures] Glaubens in allen euren Verfolgungen und den Bedrängnissen, die ihr ertragt, -Parallelstelle(n): rühmen 2. Korinther 8, 24*; 1. Thessalonicher 2, 19*; Bedrängnissen 1. Thessalonicher 1, 6* |
English Standard Version 2001: | Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring. |
King James Version 1611: | So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: |
Robinson-Pierpont 2022: | ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַד שֶׁנִּתְהַלֵּל בָּכֶם בִּקְהִלּוֹת אֱלֹהִים עַל־סַבְלָנוּתְכֶם וְעַל־אֱמוּנַתְכֶם בְּכָל־הָרְדִיפוֹת וּבְכָל־הַלַּחַץ אֲשֶׁר סְבַלְתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Folgen des Glaubens und der Liebe führen zu einer allgemeinen Reaktion der Absender, nämlich, dass sie in anderen Zusammenkünften vom Glauben und der Liebe stolz berichten können. Die Absender rühmen sich nicht selbst, sondern, was Gottes Wort in den Lesern fertiggebracht hatte. Der Glaube bewährt sich trotz der Verfolgung, die die Leser geduldig ertragen. Das Objekt des Ruhms wird (wie anderswo, vgl. z.B. Galater 6.14) mit ἐν („in“, „mit“) angeschlossen (Präpositionalobjekt). Vgl. Aesopus, Fabulae, 59aliter, 10: Ὅτι πολλοὶ πειρῶνται καυχώμενοι ἐν λόγοις ἀνδρείους ἑαυτοὺς ποιεῖν καὶ μὴ ὄντες“. „Weil viele versuchen, sich rühmend mit Worten, dass sie selbst tapfer handeln und es doch nicht sind“. Der Ruhm besteht hier nur dem Reden nach. Die Absender hatten aber nicht nur leere Worte, mit denen sie sich überall rühmen konnten, sondern den Glauben und die Liebe der Leser, als das konkrete Objekt, das gerühmt werden kann. Der allgemein erwähnte Glaube in Vers 3 zeigt sich nun konkret im Aushalten von Verfolgungen mit Geduld, die der Glaube hervorbringt. Dies ist ein Hinweis, dass Christus, der ja auch in Geduld alle Verfolgungen ertragen hat, in den Lesern Gestalt gewinnt. Somit gestaltet sich der Vers als Folge des Glaubens der Leser, der zur positiven Erwähnung der Absender anderswo führte, sie waren das Objekt des Ruhmes, dazu werden Gründe genannt, die das Rühmen rechtfertigen: Geduld in Verfolgung. Mit einer lokalen bzw. temporalen Angabe werden die Zeiten oder Gelegenheiten beschrieben, in denen sich die Geduld und der Glaube bewährt: In Verfolgung und Trübsalen. Paulus und sein Team rühmen sich sogar selbst, so gewaltig ist deren Ausharren, obwohl dies oft nicht angemessen ist, sich der Ergebnisse der eigenen Leistung, die in dem Glauben der Leser besteht, hervorzuheben. Doch ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς („sodass wir selbst“) zeigt die Betonung des Subjekts wie in 1Korinther 5.14, Epheser 6.9, Römer 8.23, d.h. niemand anderes als sie selbst rühmen sich der Ergebnisse, auch wenn dies sonst nicht die Art von Paulus ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 4: Ausharren … Glaubenstreue. Nirgends trat ihr Wachstum im Glauben und in der Liebe (V. 3) deutlicher zu Tage als darin, wie geduldig und treu sie Anfeindungen und Leiden durch die Feinde Christi ertrugen. Obwohl eigentlich nichts gesagt zu werden brauchte, da das Leben der Thessalonicher deutlich genug sprach (1. Thessalonicher 1, 8), freute Paulus sich so sehr über ihr Ausharren, dass er vor dem Herrn schier übersprudelte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |