2. Thessalonicher 1, 3

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 3

2. Thessalonicher 1, 2
2. Thessalonicher 1, 4

Luther 1984:WIR müssen Gott allezeit für euch danken, liebe Brüder, wie sich's gebührt. Denn euer Glaube wächst sehr, und eure gegenseitige Liebe nimmt zu bei euch allen.-a- -a) 1. Thessalonicher 1, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WIR sind Gott allezeit zur Danksagung für euch, liebe Brüder, verpflichtet; das ist recht und billig, weil euer Glaube überaus kräftig wächst und die brüderliche Liebe bei jedem einzelnen von euch allen zunimmt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WIR müssen Gott allezeit für euch danken-a-, Brüder, wie es angemessen ist, weil euer Glaube reichlich wächst und die Liebe jedes einzelnen von euch allen gegeneinander zunimmt-b-, -a) 2. Thessalonicher 2, 13; Römer 1, 8; 1. Thessalonicher 3, 6. b) Kolosser 1, 4; 1. Thessalonicher 1, 3.
Schlachter 1952:WIR sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, Brüder, wie es sich geziemt, weil euer Glaube über die Maßen wächst und die Liebe eines jeden einzelnen von euch zunimmt allen gegenüber,
Schlachter 1998:Wir sind es Gott schuldig, allezeit für euch zu danken, Brüder, wie es sich auch geziemt, weil euer Glaube über die Maßen wächst und die Liebe eines jeden einzelnen von euch zunimmt allen gegenüber,
Schlachter 2000 (05.2003):Glaubenstreue in Bedrängnis. Das gerechte Gericht Gottes über seine Feinde Wir sind es Gott schuldig, allezeit für euch zu danken, Brüder, wie es sich auch geziemt, weil euer Glaube über die Maßen wächst und die Liebe jedes Einzelnen von euch zunimmt allen gegenüber,
Zürcher 1931:DANKEN müssen wir Gott allezeit, wie es billig ist, eurethalben, ihr Brüder, dass euer Glaube in hohem Masse wächst und die Liebe jedes einzelnen von euch allen gegeneinander sich mehrt, -2. Thessalonicher 2, 13; 1. Thessalonicher 1, 2.3.
Luther 1912:Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glaube wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander, - 2. Thess. 2, 13; 1. Thessalonicher 1, 2.3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glaube wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander, -2. Thessalonicher 2, 13; 1. Thessalonicher 1, 2.3.
Luther 1545 (Original):Wir sollen Gott dancken allezeit vmb euch, lieben Brüder, wie es billich ist, Denn ewer Glaube wechset seer, vnd die Liebe eines jglichen vnter euch allen nimpt zu gegen ander,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist. Denn euer Glaube wächset sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Immer, 'wenn wir für euch beten,' müssen wir Gott für euch danken, liebe Geschwister. Wir können gar nicht anders, denn euer Glaube wächst und wird immer stärker, und die Liebe jedes Einzelnen von euch zu allen anderen nimmt ständig zu.
Albrecht 1912/1988:Wir sind Gott allezeit euretwegen Dank schuldig, liebe Brüder. Das ist recht und billig. Denn euer Glaube wächst außerordentlich, und die brüderliche Liebe mehrt sich bei jedem einzelnen von euch allen.
Meister:WIR sind schuldig, Gott allezeit für euch zu danken, Brüder, wie es würdig ist, weil euer Glaube sehr wächst, und die Liebe jedes einzelnen von euch zueinander völlig ist, -1. Thessalonicher 1, 2.3; 3, 6.9; 2. Thessalonicher 2, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WIR sind Gott allezeit zur Danksagung für euch, liebe Brüder, verpflichtet; das ist recht und billig, weil euer Glaube überaus kräftig wächst und die brüderliche Liebe bei jedem einzelnen von euch allen zunimmt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir sind schuldig, Brüder, Gott allezeit für euch zu danken, wie es billig ist, weil euer Glaube überaus wächst, und die Liebe jedes einzelnen von euch allen gegeneinander überströmend ist,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WIR -idp-müssen Gott allezeit für euch -ifp-danken-a-, Brüder, wie es angemessen ist, weil euer Glaube reichlich wächst und die Liebe zueinander bei jedem einzelnen von euch allen zunimmt-b-, -a) 2. Thessalonicher 2, 13; Römer 1, 8; 1. Thessalonicher 3, 6. b) Kolosser 1, 4; 1. Thessalonicher 1, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir sind es schuldig, Gott stets zu danken für euch, Brüder, wie es angemessen ist, dass euer Glaube überaus wächst, und die Liebe eines jeden von euch allen zueinander mehr wird,
Interlinear 1979:Zu danken schulden wir Gott allezeit im Blick auf euch, Brüder, wie angemessen es ist, weil stark wächst euer Glaube und zunimmt die Liebe jedes einzelnen von allen euch gegeneinander,
NeÜ 2024:Wir müssen Gott immerzu für euch danken, Geschwister. Und das ist richtig so, denn euer Glaube wächst überaus stark und die gegenseitige Liebe nimmt bei jedem Einzelnen von euch zu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir sind es schuldig, Brüder, Gott allezeit für euch(a) zu danken, so wie es angemessen ist, weil euer Glaube in hohem Maße wächst und die Liebe eines jeden von euch allen zueinander in reichem Maße vorhanden ist,
-Fussnote(n): (a) o.: euch bezüglich
-Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 2, 13; 1. Thessalonicher 3, 12
English Standard Version 2001:We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.
King James Version 1611:We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
Robinson-Pierpont 2022:Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους·
Franz Delitzsch 11th Edition:חַיָּבִים אֲנַחְנוּ לְהוֹדוֹת תָּמִיד לֵאלֹהִים עֲלֵיכֶם אַחַי כָּרָאוּי כִּי אֱמוּנַתְכֶם גָּדְלָה מְאֹד וְרַבָּה אַהֲבַת כֻּלְּכֶם אִישׁ לְרֵעֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Beginn des Hauptteils des Briefes stoßen wir hier von 3-12 auf die Hinführung zum Kern. Im Gebet wird der wachsende Glaube erwähnt. Im Hauptteil ist der Nukleus 2.1-17- Dabei ist der Zusammenhang der, dass der Glaube an das Wort Gottes, das Paulus als maßgeblicher Akteur den Lesern vermittelt hatte, beizubehalten ist; im Besonderen auch der Glaube an seine Lehre zum Tag des Herrn, die aufgrund fremder Einflüsse falsch dargestellt wird. In den Versen 1-3 steht im Dank an Gott der Glaube und die Liebe der Leser im Zentrum. Die Diskursrelationen hier zeigen für das Ergebnis, den Dank an Gott, zwei Gründe: Die Absender sind es ihm schuldig, und es ist angemessen, dass man für die inhaltlich genannten Dinge Gott dankt. Plausibler ist, dass der Inhalt („dass“) gemeint ist, da ja bereits zwei Punkte als Grund, Gott zu danken, genannt wurden, sodass nicht weitere folgen, sondern der Inhalt des Danks: Der überaus gewachsene Glaube, wie man „übersprießen“ auch ausdrücken kann, der Leser und die Liebe haben zugenommen.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: schuldig … zu danken. Wenn Gott große Dinge im Leben der Seinen erreicht, verpflichtet das zu Dank im Gebet. Bei den gehorsamen Thessalonichern war das der Fall, denn seit dem ersten Brief waren sie im Glauben und in der Liebe gewachsen. Das war eine direkte Erhörung von Paulus’ Gebeten (vgl. 1. Thessalonicher 1, 3; 3, 12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 1, 3
Sermon-Online