Luther 1984: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7; 1. Thessalonicher 1, 1. |
Schlachter 1952: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 1998: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Zürcher 1931: | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -1. Korinther 1, 3; Römer 1, 7. |
Luther 1912: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! - Römer 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7. |
Luther 1545 (Original): | Gnade sey mit euch vnd Friede von Gott vnserm Vater, vnd dem HErrn Jhesu Christo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Wir wünschen' euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Meister: | Gnade euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! -1. Korinther 1, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater-1-, und dem Herrn Jesus Christus! -1) ein. lesen: dem Vater.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7; 1. Thessalonicher 1, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gnade (sei) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
Interlinear 1979: | Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und Herrn Jesus Christus! |
NeÜ 2024: | Gnade und Frieden sei mit euch von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gnade ‹sei› euch ‹zuteil› und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
English Standard Version 2001: | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
King James Version 1611: | Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus und die anderen nutzen die formalen Möglichkeiten eines Briefkopfes, um den Lesern Gnade und Friede zu wünschen, die von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesu kommen mögen. |