Luther 1984: | ZUERST danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, -a-daß man von eurem Glauben in aller Welt spricht. -a) Römer 16, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ZUERST sage ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen Dank dafür, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt* mit Anerkennung redet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AUFS erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen-a-, daß euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt-b-. -a) 1. Korinther 1, 4; Philipper 1, 3.4; Kolosser 1, 3; 1. Thessalonicher 1, 2; 2. Thessalonicher 1, 3; 2. Timotheus 1, 3; Phlm. 4. b) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8. |
Schlachter 1952: | ZUERST danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird. |
Zürcher 1931: | ZUVÖRDERST danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller halben dafür, dass von eurem Glauben in der ganzen Welt die Rede ist. -Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8; Epheser 1, 16. |
Luther 1912: | Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, a) daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt. - a) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8. |
Luther 1545 (Original): | Auffs erst, Dancke ich meinem Gott, durch Jhesum Christ, ewer aller halben, Das man von ewrem glauben in aller Welt saget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Erstes möchte ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle danken, denn in der ganzen Welt spricht man von eurem Glauben. |
Albrecht 1912/1988: | Besonders danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß von euerm Glauben in der ganzen Welt die Rede ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, -a-daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt. -a) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8. |
Meister: | ZUERST nun danke-a- ich meinem Gott durch Jesum Christum wegen euch allen, daß euer Glaube-b- in der ganzen Welt verkündigt wird! -a) 1. Korinther 1, 4; Philipper 1, 3; Kolosser 1, 3.4; 1. Thessalonicher 1, 2. b) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ZUERST sage ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen Dank dafür, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt-1- mit Anerkennung redet. -1) d.h. in allen christlichen Gemeinden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | AUFS erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen-a-, daß euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt-b-. -a) 1. Korinther 1, 4; Philipper 1, 3.4; Kolosser 1, 3; 1. Thessalonicher 1, 2; 2. Thessalonicher 1, 3; 2. Timotheus 1, 3; Phlm. 4. b) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8. |
Schlachter 1998: | Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird. |
Interlinear 1979: | Zuerst einmal danke ich meinem Gott durch Jesus Christus im Blick auf alle euch, weil euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt. |
NeÜ 2016: | Als Erstes danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, denn in der ganzen Welt spricht man von eurem Glauben. |
Jantzen/Jettel 2016: | Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, dass in der ganzen Welt Kunde von eurem Glauben verbreitet wird, a) a) Römer 16, 19; 1. Thessalonicher 1, 8 |
English Standard Version 2001: | First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world. |
King James Version 1611: | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |