Luther 1984: | MICH wundert, daß ihr euch so bald abwenden laßt von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH muß mich darüber wundern, daß ihr so schnell wieder abfallt-1- von dem, der euch durch die Gnade Christi berufen hat, und euch einer anderen Heilsbotschaft zuwendet, -1) = euch abbringen laßt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH wunderte mich, daß ihr euch so schnell von dem, der euch durch die-1- Gnade Christi berufen hat, abwendet-2- zu einem anderen-3- Evangelium-a-, -1) o: in der. 2) o: abgewandelt habt. 3) o: «verschiedenen», «andersartigen»; ein and. Wort als V. 7. a) Galater 5, 8; 2. Korinther 11, 4. |
Schlachter 1952: | MICH wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, |
Schlachter 1998: | Mich wundert, daß ihr euch so schnell abwenden laßt-1- von dem, der euch durch die Gnade des Christus-2- berufen hat, zu einem anderen Evangelium-3-, -1) o: euch abwendet, umwendet. 2) o: in der Gnade des Christus. 3) d.h. einer andersartigen Heilsbotschaft; vgl. 2. Korinther 11, 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warnung vor einem anderen Evangelium Mich wundert, dass ihr euch so schnell abwenden lasst von dem, der euch durch die Gnade des Christus berufen hat, zu einem anderen Evangelium, |
Zürcher 1931: | ICH wundre mich, dass ihr euch so bald von dem hinweg, der euch durch die Gnade Christi berufen hat, abwendig machen lasst zu einem andern Evangelium, -Galater 5, 8; 2. Korinther 11, 4. |
Luther 1912: | Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium, |
Luther 1545 (Original): | Mich wundert, Das jr euch so bald abwenden lasset, von dem der euch beruffen hat in die gnade Christi, auff ein ander Euangelium. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich wundere mich, wie schnell ihr euch von dem abwendet, der euch zum Glauben gerufen hat [Kommentar: also von Gott.] ! Durch Christus hat er euch seine Gnade erwiesen, und ihr kehrt ihm den Rücken und wendet euch einem anderen Evangelium zu. |
Albrecht 1912/1988: | Ich muß mich wundern, daß ihr den, der euch durch Christi Gnade berufen hat, so schnell verlasset und euch einer ganz andersartigen Heilsbotschaft zuwendet! |
Meister: | ICH wundere mich, daß ihr euch so schnell abgewandt habt von Dem, der euch gerufen-a- hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium. -a) Galater 5, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH muß mich darüber wundern, daß ihr so schnell wieder abfallt-1- von dem, der euch durch die Gnade Christi berufen hat, und euch einer anderen Heilsbotschaft zuwendet, -1) = euch abbringen laßt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der-1- Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen-2- Evangelium umwendet-3-, -1) o: durch die. 2) o: zu einem verschiedenen (nicht dasselbe Wort wie V. 7). 3) o: umgewandt seid.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ICH wundere mich, daß ihr euch so schnell von dem, der euch durch die-1- Gnade Christi -pta-berufen hat, abwendet-2- zu einem anderen-3- Evangelium-a-, -1) o: in der. 2) o: abgewandelt habt. 3) o: verschiedenen, andersartigen; ein and. Wort als V. 7. a) Galater 5, 8; 2. Korinther 11, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich wundere mich, dass ihr euch so schnell umwenden lasst von dem euch durch die Gnade Christi berufen Habenden zu einer anderen guten Botschaft, |
Interlinear 1979: | Ich wundere mich, daß so schnell ihr euch abwendet von dem berufen Habenden euch durch Gnade Christi zu einer anderen Frohbotschaft, |
NeÜ 2024: | Es gibt nur ein Evangelium: Ich muss mich wundern, wie schnell ihr Gott den Rücken zukehrt. Er hat euch gerade erst in die Gnade des Christus hineingerufen, da wendet ihr euch schon einer ganz anderen Heilsbotschaft zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mich wundert, dass ihr so schnell wegbewegt werdet von dem, der euch in [der](a) Gnade Christi rief, hin zu einem anderen(b) Evangelium, -Fussnote(n): (a) nicht die; das en [in] im Gt. verlangt hier den Dativ. (b) d. h.: zu einem Evangelium, das ein andersartiges ist; das im Gt. hier gebrauchte Wort kann bedeuten: andersartig; von fremder Art. -Parallelstelle(n): Galater 3, 1; Galater 5, 4.7.8; 2. Korinther 11, 4 |
English Standard Version 2001: | I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel |
King James Version 1611: | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
Robinson-Pierpont 2022: | Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | תָּמֵהַּ אֲנִי כִּי־סַרְתֶּם מַהֵר מֵאַחֲרֵי הַקֹּרֵא אֶתְכֶם בְּחֶסֶד הַמָּשִׁיחַ לִשְׁמֹעַ אֶל־בְּשׂוֹרָה זָרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nimmt auf den schnellen Einbruch des Falschen bei den Galatern Bezug: οὕτως ταχέως („so schnell“). Das Attribut ἕτερος („verschieden“, „anderes“) zeigt an, dass der Begriff „Evangelium“ noch vorhanden ist, aber es von einer anderen Art und nicht das Evangelium Gottes ist. Damit wird die Andersartigkeit dessen ausgedrückt, was die Galater nun angenommen haben. Da im nächsten Vers ἄλλος („anderes“, „weiteres“) gebraucht wird, würde ein Unterschied zum Tragen kommen. Vgl. Apostelgeschichte 2.12f „ Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen (ἄλλος πρὸς ἄλλον): Was mag dies wohl sein? Andere (ἕτεροι) aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines“. Man wird sehen, dass die ersten Personen, die sich fragen, was geschieht, zur gleichen Gruppe der Fragenden gehören, die nächsten, die spotten, zu einer anderen, weiteren Gruppe, die der Spötter. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 6: so schnell. Dieses gr. Wort bedeutet entweder »leichtfertig« oder »schnell« und manchmal beides. Zweifellos charakterisieren beide Bedeutungen die Reaktion der Galater auf die Irrlehren der falschen Lehrer. abwenden. Besser übersetzt mit »verlassen«, »verwandeln«. Dieses gr. Wort wurde verwendet für das Desertieren vom Militär, worauf die Todesstrafe stand. Die Form dieses gr. Verbs zeigt, dass die galatischen Gläubigen freiwillig die Gnade verließen, um der Gesetzlichkeit nachzustreben, die die falschen Lehrer verbreiteten (s. Anm. zu 5, 4). Gnade des Christus. Gottes freie und souveräne Tat der Barmherzigkeit, mit der er Errettung gewährt durch den Tod und die Auferstehung Christi, völlig unabhängig von allen menschlichen Werken oder Verdiensten (s. Anm. zu Römer 3, 24). berufen. Das könnte übersetzt werden: »der euch ein für allemal berufen hat« (vgl. 2. Thessalonicher 2, 13.14; 2. Timotheus 1, 8.9; 1. Petrus 1, 15) und bezieht sich auf Gottes wirksamen Ruf zum Heil (s. Anm. zu Römer 1, 7). anderen Evangelium. Vgl. 2. Korinther 11, 4. Das verdrehte Evangelium der Judaisten. Sie fügten zum wahren Evangelium Bedingungen, Zeremonien und Maßstäbe des Alten Bundes hinzu und erklärten diese Dinge zu Voraussetzungen für die Errettung. S. Anm. zu 3, 3; 4, 9; 5, 7; Philemon 3, 2. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |