1. Petrus 1, 15

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 15

1. Petrus 1, 14
1. Petrus 1, 16

Luther 1984:sondern wie der, der euch berufen hat, heilig ist, sollt auch ihr heilig sein in eurem ganzen Wandel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern werdet nach dem Vorbild des Heiligen, der euch berufen hat, gleichfalls in eurem ganzen Wandel heilig,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist-a-, seid auch --ihr- im ganzen Wandel heilig-b-; -a) Jesaja 6, 3. b) 1. Thessalonicher 4, 3; 2. Petrus 3, 11.
Schlachter 1952:sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, werdet auch ihr heilig in eurem ganzen Wandel.
Schlachter 1998:sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, sollt auch ihr heilig sein-1- in eurem ganzen Wandel-2-. -1) o: werden; ebenso V. 16. 2) o: Lebensweise, Verhalten; dasselbe Wort in 1. Petrus 1, 18; 2, 12; 3, 1.2; 3, 16.++
Schlachter 2000 (05.2003):sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, sollt auch ihr heilig sein in eurem ganzen Wandel.
Zürcher 1931:sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, sollt auch ihr heilig werden im ganzen Wandel.
Luther 1912:sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.
Luther 1545 (Original):Sondern nach dem, der euch beruffen hat vnd Heilig ist, seid auch jr heilig, in allem ewrem wandel,
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der, der euch berufen hat, ist heilig; darum sollt auch ihr ein durch und durch geheiligtes Leben führen.
Albrecht 1912/1988:Sondern, wie der heilig ist, der euch berufen hat, so werdet auch ihr heilig in euerm ganzen Wandel!
Meister:sondern nach dem Heiligen-a-, der euch gerufen hat, und werdet selbst Heilige in allem Wandel, -a) Lukas 1, 74.75; 2. Korinther 7, 1; 1. Thessalonicher 4, 3.4.7; Hebräer 12, 14; 2. Petrus 3, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sondern werdet nach dem Vorbild des Heiligen, der euch berufen hat, gleichfalls in eurem ganzen Wandel heilig,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, seid auch ihr heilig in allem Wandel;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sondern wie der, welcher euch -pta-berufen hat, heilig ist-a-, seid auch --ihr- im ganzen Wandel heilig-b-! -a) Jesaja 6, 3. b) 1. Thessalonicher 4, 3; 2. Petrus 3, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sondern, wie der euch rief, heilig (ist), werdet auch ihr im ganzen Wandel heilig!
Interlinear 1979:sondern gemäß dem euch berufen habenden Heiligen auch selbst heilig in allem Wandel werdet,
NeÜ 2024:Im Gegenteil: Euer Leben soll jetzt ganz von dem geprägt sein, der heilig ist und euch berufen hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sondern wie der, der euch rief, heilig [ist], werdet auch selbst heilig in aller Lebensführung,
-Parallelstelle(n): Jesaja 6, 3; Matthäus 5, 48
English Standard Version 2001:but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
King James Version 1611:But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
Robinson-Pierpont 2022:ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אִם־הֱיוּ קְדֹשִׁים בְּכָל־דַּרְכֵיכֶם כַּאֲשֶׁר הַקֹּרֵא אֶתְכֶם קָדוֹשׁ הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Bedeutung von γενήθητε („werdet“): Im nächsten Vers werden sein und werden (vgl. Leviticus 19.2) deutlich unterschieden und gegenübergestellt, wobei sein einen Zustand, werden einen Prozess beschreibt.
John MacArthur Studienbibel:1, 15: sollt auch ihr heilig sein. Heiligkeit definiert grundsätzlich die neue Natur des Christen und sein Verhalten im Gegensatz zu seiner Lebensweise vor seiner Errettung. Der Grund für diese heilige Lebensweise ist, dass Christen mit dem heiligen Gott verbunden sind und ihn und sein Wort mit Hochachtung und Verehrung behandeln müssen. Daher verehren wir ihn am besten dadurch, dass wir sind wie er (s. V. 16.17; Matthäus 5, 48; Epheser 5, 1; vgl. 3. Mose 11, 44.45; 18, 30; 19, 2; 20, 7; 21, 6-8).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 1, 15
Sermon-Online