1. Thessalonicher 4, 3

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 3

1. Thessalonicher 4, 2
1. Thessalonicher 4, 4

Luther 1984:Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr meidet die Unzucht
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr die Unzucht meidet,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn dies ist Gottes Wille-a-: eure Heiligung-b-, daß ihr euch von der Unzucht-1- fernhaltet-c-, -1) o: Hurerei. a) Kolosser 1, 9. b) 1. Petrus 1, 15. c) Apostelgeschichte 15, 20; 1. Korinther 6, 13; Kolosser 3, 5.
Schlachter 1952:Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet;
Zürcher 1931:Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, dass ihr euch (nämlich) der Unzucht enthaltet, -1. Petrus 1, 16.
Luther 1912:Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr meidet die Hurerei
Luther 1545 (Original):Denn das ist der wille Gottes, ewer Heiligung, das jr meidet die Hurerey,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr meidet die Hurerei,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott will, dass ihr ein geheiligtes Leben führt. 'Dazu gehört,' dass ihr euch von aller sexuellen Sünde fern haltet.
Albrecht 1912/1988:Gott will, ihr sollt ein heiliges Leben führen und mit der Unzucht nichts zu schaffen haben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr meidet die Hurerei
Meister:Denn dieses ist der Wille Gottes, eure Heiligung-a-, daß ihr euch der Hurerei-b- enthaltet, -a) Römer 12, 2; Epheser 5, 17.18.27. b) 1. Korinther 6, 15.18; Epheser 5, 3; Kolosser 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr die Unzucht meidet,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit-1-, daß ihr euch der Hurerei enthaltet, -1) o: Heiligung; eig: Geheiligtsein; so auch V. 4.7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn dies ist Gottes Wille-a-: eure Heiligung-b-, daß ihr euch von der Unzucht-1- -ifp-fernhaltet-c-, -1) o: Hurerei. a) Kolosser 1, 9. b) 1. Petrus 1, 15. c) Apostelgeschichte 15, 20; 1. Korinther 6, 13; Kolosser 3, 5.
Schlachter 1998:Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht-1- enthaltet; -1) o: Hurerei; Bez. für alle Formen des außerehelichen und vorehelichen Geschlechtsverkehrs.++
Interlinear 1979:Denn dies ist Wille Gottes, eure Heiligung, fernhaltet euch ihr von der Unzucht,
NeÜ 2016:Gott will, dass ihr heilig lebt, dass ihr ihm ganz gehört. Das bedeutet, dass ihr euch von allen sexuellen Sünden fernhaltet.
Jantzen/Jettel 2016:denn das ist der Wille Gottes, eure a)Heiligung 1), dass ihr euch der Unzucht* enthaltet,
a) 1. Thessalonicher 5, 23; Hebräer 12, 14; 1. Petrus 1, 15 .16
1) eigtl.: euer Geheiligtwerden und -sein
English Standard Version 2001:For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;
King James Version 1611:For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.