1. Korinther 6, 15

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 6, Vers: 15

1. Korinther 6, 14
1. Korinther 6, 16

Luther 1984:Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll-1- ich nun die Glieder Christi-2- nehmen und Glieder einer Buhlerin aus ihnen machen? Nimmermehr! -1) o: darf. 2) d.h. welche Christus gehören.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind-a-? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne! -a) 1. Korinther 12, 27; Epheser 5, 30.
Schlachter 1952:Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Soll ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
Zürcher 1931:Wisst ihr nicht, dass eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich nun die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Dirne machen? Das sei ferne! -1. Korinther 12, 27.
Luther 1912:Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne! - 1. Kor. 12, 27.
Luther 1545 (Original):Wisset jr nicht, das ewre leibe Christi glieder sind? Solt ich nu die glieder Christi nemen, vnd Hurenglieder draus machen? Das sey ferne.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wisst ihr nicht, dass ihr zum Leib Christi gehört und dass damit auch euer Körper ein Teil seines Leibes ist? Soll ich denn nun, indem ich mich mit einer Prostituierten einlasse, Christus das wegnehmen, was einen Teil seines Leibes ausmacht, und es zu einem Teil ihres Leibes machen? Niemals!
Albrecht 1912/1988:Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Darf ich nun Christus seine Glieder nehmen, um sie zu Gliedern einer Buhlerin zu machen? Nimmermehr!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne! -1. Korinther 12, 27.
Meister:Oder wißt ihr nicht, daß eure Leiber-a- Glieder Christi sind? Soll ich die Glieder Christi nun wegnehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne! -a) Römer 12, 5; 1. Korinther 12, 27; Epheser 4, 12.15.16; 5, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll-1- ich nun die Glieder Christi-2- nehmen und Glieder einer Buhlerin aus ihnen machen? Nimmermehr! -1) o: darf. 2) d.h. welche Christus gehören.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind-a-? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne! -a) 1. Korinther 12, 27; Epheser 5, 30.
Schlachter 1998:Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder des Christus sind? Soll ich nun die Glieder des Christus nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
Interlinear 1979:Nicht wißt ihr, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Genommen habend nun die Glieder Christi, soll ich machen zu Gliedern einer Hure? Nicht möge es geschehen!
NeÜ 2016:Wisst ihr nicht, dass eure Körper wie Glieder zum Leib von Christus gehören? Wollt ihr nun die Glieder von Christus nehmen und sie mit denen einer Hure vereinigen? Auf keinen Fall!
Jantzen/Jettel 2016:Wisst ihr nicht, dass eure Leiber Glieder des Christus sind? Werde ich also die Glieder des Christus hernehmen und zu Gliedern einer Unzüchtigen 1) machen? Das sei fern! a)
a) 1. Korinther 12, 27*
1) o.: Hure; so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!
King James Version 1611:Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.