1. Korinther 6, 16

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 6, Vers: 16

1. Korinther 6, 15
1. Korinther 6, 17

Luther 1984:Oder wißt ihr nicht: wer sich an die Hure hängt, der ist ein Leib mit ihr? Denn die Schrift sagt: «Die zwei werden ein Fleisch sein»-a-. -a) 1. Mose 2, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Oder wißt ihr nicht, daß, wer sich an eine Buhlerin hängt, ein Leib mit ihr ist? Es heißt ja-a-: «Die beiden werden ein Fleisch sein.» -a) 1. Mose 2, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder wißt ihr nicht, daß, wer der Hure anhängt, --ein- Leib (mit ihr) ist? «Denn es werden», heißt es, «die zwei --ein- -1- Fleisch sein»-a-. -1) w: zu einem. a) 1. Mose 2, 24; Matthäus 19, 5.
Schlachter 1952:Wisset ihr aber nicht, daß, wer einer Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? «Denn es werden», spricht er, «die zwei ein Fleisch sein.»
Zürcher 1931:Oder wisst ihr nicht, dass, wer einer Dirne anhängt, ein Leib mit ihr ist? «Denn es werden», heisst es, «die zwei ein Leib sein.» -1. Mose 2, 24.
Luther 1912:Oder wisset ihr nicht, daß wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn »es werden«, spricht er, »die zwei a) ein Fleisch sein.« - a) 1. Mose 2, 24.
Luther 1545 (Original):Oder wisset jr nicht, das, wer an der Huren hanget, der ist ein Leib mit jr? Denn sie werden (spricht er) zwey in einem Fleische sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hanget, der ist ein Leib mit ihr? Denn sie werden (spricht er) zwei in einem Fleische sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Überlegt doch einmal: Wer sich mit einer Prostituierten einlässt, wird mit ihr eins; sein Körper verbindet sich mit ihrem Körper. Es heißt ja in der Schrift: »Die zwei werden ein Leib sein.« [Kommentar: 1.Mose 2, 24.]
Albrecht 1912/1988:Oder wißt ihr nicht, daß, wer sich einer Buhlerin ergibt, ein Leib mit ihr ist? Es heißt ja: «Beide werden eins sein-1-.» -1) w: «ein Fleisch sein»; 1. Mose 2, 24 nach LXX.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn «es werden», spricht er, -a-«die zwei ein Fleisch sein.» -a) 1. Mose 2, 24.
Meister:Oder wißt ihr nicht, daß der einer Hure Anhangende ein Leib mit ihr ist? Denn «es werden», heißt es, «die zwei ein Fleisch-a- sein!» -a) 1. Mose 2, 24; Matthäus 19, 5; Epheser 5, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Oder wißt ihr nicht, daß, wer sich an eine Buhlerin hängt, ein Leib mit ihr ist? Es heißt ja-a-: «Die beiden werden ein Fleisch sein.» -a) 1. Mose 2, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Oder wisset ihr nicht, daß, wer der Hure anhängt, ein Leib (mit ihr) ist? «Denn es werden», spricht er, «die zwei ein-1- Fleisch sein.»-a- -1) w: zu einem. a) 1. Mose 2, 24.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Oder wißt ihr nicht, daß, wer der Hure -ptp-anhängt, --ein- Leib (mit ihr) ist? «Denn es werden», heißt es, «die zwei --ein- -1- Fleisch sein»-a-. -1) w: zu einem. a) 1. Mose 2, 24; Matthäus 19, 5.
Schlachter 1998:Oder wißt ihr nicht, daß, wer einer Hure anhängt, --ein- Leib mit ihr ist? «Denn es werden», heißt es, «die zwei --ein- Fleisch sein.»-a- -a) 1. Mose 2, 24.++
Interlinear 1979:Oder nicht wißt ihr, daß der sich Hängende an die Hure ein Leib ist? Denn werden werden, heißt es, die zwei zu einem Fleisch.
NeÜ 2016:Wer sich mit einer Hure einlässt, wird praktisch ein Leib mit ihr – wisst ihr das nicht? Es heißt doch in der Schrift: Die zwei werden "ein" Fleisch sein. (1. Mose 2, 24)
Jantzen/Jettel 2016:Oder wisst ihr nicht, dass der, der mit einer Unzüchtigen vereinigt wird 1), ein Leib [mit ihr] ist? – denn „es werden“, a)sagt er, „die zwei zu einem Fleisch“.
a) 1. Mose 2, 24; Matthäus 19, 5 .6
1) o.: sich vereinigt
English Standard Version 2001:Or do you not know that he who is joined to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, The two will become one flesh.
King James Version 1611:What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.