Epheser 1, 7

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 7

Epheser 1, 6
Epheser 1, 8

Luther 1984:In ihm haben wir die -a-Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem -b-Reichtum seiner Gnade, -a) Kolosser 1, 14. b) Epheser 2, 7; 3, 8.16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung unserer Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut-a-, die Vergebung der Vergehungen-b-, nach dem Reichtum seiner Gnade-c-, -a) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Korinther 1, 30. b) Psalm 103, 3; 130, 4; Matthäus 26, 28; Kolosser 1, 14. c) Epheser 2, 7.
Schlachter 1952:in ihm-1- haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade, -1) Christus.++
Schlachter 1998:In ihm haben wir die Erlösung-1- durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade, -1) d.h. Freikauf von Sklaven oder Gefangenen durch Bezahlung eines Lösegeldes.++
Schlachter 2000 (05.2003):In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Übertretungen nach dem Reichtum seiner Gnade,
Zürcher 1931:In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, (nämlich) die Vergebung der Übertretungen nach dem Reichtum seiner Gnade, -Kolosser 1, 14; 1. Petrus 1, 18.19; Römer 9, 23.
Luther 1912:an welchem wir haben die a) Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem b) Reichtum seiner Gnade, - a) Kolosser 1, 14. b) Epheser 2, 7; Epheser 3, 8.16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):an welchem wir haben die -a-Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem -b-Reichtum seiner Gnade, -a) Kolosser 1, 14. b) Epheser 2, 7; 3, 8.16.
Luther 1545 (Original):An welchem wir haben die Erlösung, durch sein Blut, nemlich, die Vergebung der sünde, Nach dem reichthum seiner Gnade,
Luther 1545 (hochdeutsch):an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Durch ihn, der sein Blut für uns vergossen hat, sind wir erlöst; durch ihn sind uns unsere Verfehlungen vergeben. Daran wird sichtbar, wie groß Gottes Gnade ist;
Albrecht 1912/1988:Weil wir mit ihm-1- vereint sind, haben wir Befreiung aus der Schuldhaft durch sein Blut: Vergebung unsrer Sünden. So reich ist seine Gnade! -1) mit Christus.
Meister:in welchem wir haben die Erlösung-a- durch Sein Blut, die Vergebung der Übertretungen, nach dem Reichtum-b- Seiner Gnade, -a) Apostelgeschichte 20, 28; Römer 3, 24; Kolosser 1, 14; Hebräer 9, 12; 1. Petrus 1, 18.19; Offenbarung 5, 9. b) Römer 2, 4; 3, 24; 9, 23; Epheser 2, 7; 3, 8.16; Philipper 4, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung unserer Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut-a-, die Vergebung der Vergehungen-b-, nach dem Reichtum seiner Gnade-c-, -a) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Korinther 1, 30. b) Psalm 103, 3; 130, 4; Matthäus 26, 28; Kolosser 1, 14. c) Epheser 2, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):in dem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Interlinear 1979:In diesem haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
NeÜ 2024:Durch ihn wurden wir freigekauft - um den Preis seines Blutes -, und in ihm sind uns alle Vergehen vergeben. Das verdanken wir allein Gottes unermesslich großer Gnade,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in dem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
-Parallelstelle(n): Kolosser 1, 14; Römer 3, 24*.25; 1. Korinther 1, 30; Offenbarung 5, 9*; Vergebung Epheser 4, 32; Apostelgeschichte 10, 43*; Hebräer 9, 22
English Standard Version 2001:In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
King James Version 1611:In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Robinson-Pierpont 2022:ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר־בּוֹ לָנוּ הַפִּדְיוֹם בְּדָמוֹ וּסְלִיחַת הַפְּשָׁעִים כְּרֹב חַסְדּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Christus wird nun in einem Relativsatz näher als der beschrieben, in dem unsere Erlösung ist und die durch sein Blut zustande gekommen ist. Diese Erlösung wird mit der Vergebung der Übertretungen gleichgesetzt, die der reichen Gnade Gottes entspricht.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat - einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder - gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war - durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 7
Sermon-Online