Luther 1984: | Er ist auch nicht durch das Blut von Böcken oder Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ein für allemal in das Heiligtum eingegangen und hat eine ewige Erlösung erworben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch nicht mittels des Blutes von Böcken und Kälbern, sondern mittels seines eigenen Blutes ein für allemal in das (himmlische) Heiligtum eingetreten und hat eine ewiggültige Erlösung ausfindig gemacht-1-. -1) d.h. zu vollbringen gewußt (o: zuwege gebracht, o: erreicht). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und nicht mit Blut von Böcken und Kälbern-a-, sondern mit seinem eigenen Blut-b- ein für allemal-c- in das Heiligtum hineingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden-1d-. -1) o: hineingegangen, als er eine ewige Erlösung erfunden hatte. a) Hebräer 10, 4; 3. Mose 16, 15. b) Apostelgeschichte 20, 28; Kolosser 1, 20. c) Hebräer 7, 27. d) Epheser 1, 7. |
Schlachter 1952: | auch nicht durch das Blut von Böcken und Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ein für allemal in das Heiligtum eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden. |
Schlachter 1998: | auch nicht durch-1- das Blut von Böcken und Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ein für allemal in das Heiligtum eingegangen und hat eine ewige Erlösung erwirkt. -1) o: vermittels, aufgrund des.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | auch nicht mit dem Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blut ein für alle Mal in das Heiligtum eingegangen und hat eine ewige Erlösung erlangt. |
Zürcher 1931: | und nicht durch Blut von Böcken und Kälbern, vielmehr durch sein eignes Blut einmal in das Heiligtum hineingegangen und hat eine ewige Erlösung erlangt. -Hebräer 7, 27; 10, 10. |
Luther 1912: | auch nicht durch der Böcke oder Kälber Blut, sondern durch sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auch nicht durch der Böcke oder Kälber Blut, sondern durch sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden. |
Luther 1545 (Original): | Auch nicht durch der Böcke oder Kelber blut, Sondern er ist durch sein eigen Blut, ein mal in das Heilige eingegangen, vnd hat eine ewige Erlösung erfunden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch nicht durch der Böcke oder Kälber Blut, sondern er ist durch sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und was ihm den Weg ins Heiligtum öffnete, war nicht das Blut von Böcken und Kälbern, sondern sein eigenes Blut. Ein einziges Mal ist er hineingegangen, und die Erlösung, die er bewirkt hat, gilt für immer und ewig. |
Albrecht 1912/1988: | Auch nicht das Blut von Böcken und Kälbern, sondern sein eigen Blut-1- hat ihm ein für allemal den Eingang in das Allerheiligste erschlossen, nachdem er uns eine ewiggültige Erlösung erworben-2-. -1) das er am Kreuze vergossen. 2) durch sein Opfer am Kreuz. «Erlösung» bed. hier: Befreiung aus der Schuldhaft. |
Meister: | Nicht durch Blut der Böcke und der jungen Stiere, sondern durch das eigene Blut ist Er einmal in das Heilige eingegangen, eine ewige Erlösung findend. -V. 14.24; Hebräer 10, 4.10.14; Apostelgeschichte 20, 28; 1. Petrus 1, 19; Offenbarung 1, 5; 5, 9; Vers(e) 15; Epheser 1, 7; Kolosser 1, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | auch nicht mittels des Blutes von Böcken und Kälbern, sondern mittels seines eigenen Blutes ein für allemal in das (himmlische) Heiligtum eingetreten und hat eine ewiggültige Erlösung ausfindig gemacht-1-. -1) d.h. zu vollbringen gewußt (o: zuwege gebracht, o: erreicht). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auch nicht mit-1- Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit-1- seinem eigenen Blute, ist ein für allemal in das Heiligtum eingegangen, als er eine ewige Erlösung erfunden hatte. -1) o: durch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und nicht mit Blut von Böcken und Kälbern-a-, sondern mit seinem eigenen Blut-b- ein für allemal-c- in das Heiligtum hineingegangen und hat (uns) eine ewige Erlösung -pta-erworben-1d-. -1) o: hineingegangen, als er eine ewige Erlösung erfunden hatte. a) Hebräer 10, 4; 3. Mose 16, 15. b) Apostelgeschichte 20, 28; Kolosser 1, 20. c) Hebräer 7, 27. d) Epheser 1, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | auch nicht mit Blut von Böcken und Kälbern, sondern vielmehr mit seinem eigenen Blut, ein für allemal in das Allerheiligtum ein, eine ewige Erlösung gefunden habend. |
Interlinear 1979: | auch nicht durch Blut von Böcken und Kälbern, sondern durch das eigene Blut ist hineingegangen ein für allemal in das Heilige, eine ewige Erlösung erlangt habend. |
NeÜ 2024: | und hat das eigentliche Heiligtum ein für alle Mal betreten. Er kam auch nicht mit dem Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blut, und hat uns eine Erlösung gebracht, die für immer gilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | noch vermittels Blutes von Ziegenböcken und Kälbern, aber vermittels des eigenen Blutes; ein ‹für alle› Mal ging er ein in das Heiligste(a), nachdem er eine ewige Erlösung zuwege gebracht(b) hatte; -Fussnote(n): (a) w.: in die Heiligen; i. S. v.: in die heiligen Dinge bzw. Bereiche (Bez. für das Allerheiligste) (b) o.: für sich ausfindig gemacht; o.: sich verschafft; das Wort im Gt. steht im Medium. -Parallelstelle(n): Hebräer 10, 4; alle Hebräer 9, 28*; Heiligste Hebräer 9, 24; ewige Hebräer 5, 9*; Erlösung Epheser 1, 7* |
English Standard Version 2001: | he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption. |
King James Version 1611: | Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us]. |
Robinson-Pierpont 2022: | οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | גַּם לֹא־בָא בְּדַם שְׂעִירִים וַעֲגָלִים כִּי בְדַם־נַפְשׁוֹ בָּא בְּפַעַם־אַחַת אֶל־הַקֹּדֶשׁ פְּנִימָה וַיִּמְצָא גְּאֻלַּת עוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Phrase δι᾽ αἵματος („mit Blut“) ist am ehesten komitativ, d.h. in Verbindung/Zusammenhang/Begleitung womit etwas geschieht, hier also der Eingang in das Allerheiligtum, zu verstehen, da eine lokale Komponente bei „Blut“ im Gegensatz zum Vers davor ausscheitet, da dort eine Gegebenheit wie das Durchschreiten eines Zeltes einen anderen Kontext vorgibt. Vgl. Hebräer 12.1 δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν („mit Geduld laufen“) oder Kapitel 13.22 διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν („ich habe euch mit kurzen (Worten) geschrieben“). Vgl. ebenso eine zeitliche Dimension in Epheser 6.18 διὰ πάσης προσευχῆς („bei allem Gebet“) oder eine Begleiterscheinung in 2.Korinther 2.12 διὰ δόξης („mit Herrlichkeit“) bzw. 2Korinther 2.4 διὰ πολλῶν δακρύων („mit vielen Tränen“). In 2Korinther 16.3 geschieht eine Sendung von Brüdern δι᾽ ἐπιστολῶν („mit Briefen“) oder Essen in 14.20 διὰ προσκόμματος („mit Anstoß“). Die Präposition διὰ ist hier ähnlich gebraucht wie μετὰ („mit“). Das Partizip εὑράμενος („gefunden hatte“) ist als Aorist vorzeitig zum Hauptverb „eingehen“, daher muss das Tempus im Deutschen Plusquamperfekt („hatte“) sein, d.h. nachdem der Herr Jesus am Kreuz die Erlösung für uns Menschen gefunden hatte, ging er danach in das Allerheiligtum ein und zwar nicht mit dem Blut von Tieren, wie im alten Bund, sondern mit seinem eigenen Blut. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 12: Böcken und Kälbern. Am großen Versöhnungstag wurde jeweils nur eins dieser Tiere geopfert (vgl. 3. Mose 16, 5-10). Der Plural hier spricht von der Vielzahl der Opfer, die sich ergaben, weil der Versöhnungstag Jahr für Jahr stattfand. mit seinem eigenen Blut. Eine bessere Übersetzung wäre »durch sein eigenes Blut«. Derselbe Ausdruck wird in 13, 12 verwendet. Nichts weist darauf hin, dass Christus tatsächlich sein leibhaftiges Blut in das himmlische Heiligtum gebracht habe. Der Opfernde war auch das Opfer. ein für allemal. S. Anm. zu 7, 27. ewige Erlösung. Dies Wort für Erlösung kommt nur hier vor sowie in Lukas 1, 68; 2, 38. Es bezeichnete ursprünglich die Freilassung von Sklaven durch die Zahlung eines Lösegelds. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |