Luther 1984: | Christus aber ist gekommen als ein Hoherpriester der zukünftigen Güter durch die größere und vollkommenere Stiftshütte, die nicht mit Händen gemacht ist, das ist: die nicht von dieser Schöpfung ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Christus dagegen ist, indem er als Hoherpriester der zukünftigen Güter-1- kam-2-, durch das größere-3- und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht ist, das heißt nicht dieser erschaffenen Welt angehört, -1) aL: der (mit ihm) gekommenen o. (von ihm) bereiteten o. erworbenen Heilsgüter. 2) o: erschien. 3) o: erhabenere. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | CHRISTUS aber ist gekommen als Hoherpriester der zukünftigen Güter und ist durch das größere und vollkommenere Zelt - das nicht mit Händen gemacht-a-, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist - -a) Hebräer 8, 2. |
Schlachter 1952: | Als aber Christus kam als ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, ist er durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, |
Schlachter 1998: | Als aber Christus kam als ein Hoherpriester der zukünftigen Heilsgüter, ist er durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Blut des Hohepriesters Jesus Christus als Grundlage des neuen Bundes und der ewigen Erlösung Als aber der Christus kam als ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, ist er durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, |
Zürcher 1931: | CHRISTUS aber, der als Hoherpriester der zukünftigen Güter kam, ist durch das grössere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heisst, nicht von dieser Schöpfung ist, -Hebräer 4, 14; 6, 20; 10, 1. |
Luther 1912: | Christus aber ist gekommen, daß er sei ein a) Hoherpriester der b) zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist, - a) Hebräer 6, 20. b) Hebräer 10, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Christus aber ist gekommen, daß er sei ein -a-Hoherpriester der -b-zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist, -a) Hebräer 6, 20. b) Hebräer 10, 1. |
Luther 1545 (Original): | Christus aber ist komen, das er sey ein Hoherpriester der zukünfftigen Güter, durch eine grössere vnd volkomnere Hütten, die nicht mit der hand gemacht ist, das ist, die nicht also gebawet ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Christus aber ist kommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht ist, das ist, die nicht also gebauet ist; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Jetzt aber ist diese Zeit angebrochen, denn jetzt' ist Christus gekommen, der Hohepriester, der uns die wahren Güter gebracht hat. Er hat ein größeres und vollkommeneres Zelt durchschritten, ein Zelt, das nicht von Menschen gemacht wurde und nicht zu dieser Schöpfung gehört. |
Albrecht 1912/1988: | Als Christus erschien*, um als Hoherpriester die von ihm erworbnen Güter auszuteilen, da hat er ein höheres und vollkommneres Zelt durchschritten, das nicht von Menschenhänden errichtet ist und überhaupt nicht dieser irdischen Schöpfung angehört-1-. -1) Christus hat die Himmel durchschritten, um so in die eig. Wohnstätte Gottes, in das obere Allerheiligste, zu gelangen. |
Meister: | CHRISTUS aber, gekommen als Hoherpriester-a- der künftigen Güter-b-, durch die größere und vollkommenere Zelthütte-c-, nicht von Händen gemacht, das ist nicht von dieser Schöpfung. -a) Hebräer 2, 17; 3, 1; 4, 14; 6, 20; 8, 1. b) Hebräer 10, 1. c) Hebräer 8, 2; Vers(e) 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Christus dagegen ist, indem er als Hoherpriester der zukünftigen Güter-1- kam-2-, durch das größere-3- und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht ist, das heißt nicht dieser erschaffenen Welt angehört, -1) aL: der (mit ihm) gekommenen o. (von ihm) bereiteten o. erworbenen Heilsgüter. 2) o: erschien. 3) o: erhabenere. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Christus aber, gekommen als Hoherpriester der zukünftigen Güter-1-, in Verbindung mit der größeren-2- und vollkommneren Hütte, die nicht mit Händen gemacht |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | CHRISTUS aber ist -pta-gekommen als Hoherpriester der zukünftigen-1- Güter und ist durch das größere und vollkommenere Zelt - das nicht mit Händen gemacht-a-, das heißt, nicht von dieser Schöpfung ist - -1) nach aHs: gewordenen. a) Hebräer 8, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Christus aber, der als Hoherpriester der kommenden Güter herbeikam, ging durch das größere und vollkommenere Zelt, (das) nicht von Händen gemacht, das heißt, nicht von dieser Schöpfung (ist), |
Interlinear 1979: | Christus aber, gekommen als Hoherpriester der gekommenen Güter, durch das größere und vollkommenere Zelt, nicht mit Händen gemachte, das ist nicht von dieser Schöpfung, |
NeÜ 2024: | Christus bringt den neuen Bund: Aber jetzt ist Christus als Hoher Priester der wirklichen Heilsgüter gekommen. Er hat das größere und vollkommenere Zelt durchschritten, das nicht von Menschen gemacht wurde - also nicht von dieser Schöpfung ist -, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Christus, gekommen als Hoher Priester der bevorstehenden guten Dinge, [ging ein] vermittels des größeren und vollkommeneren Zeltes, eines nicht mit Händen gemachten, das heißt, nicht von dieser Schöpfung, -Parallelstelle(n): Hebräer 4, 14*; guten Hebräer 10, 1; Zeltes Hebräer 8, 2; Hebräer 9, 24; Hebräer 12, 27; Markus 14, 58; Apostelgeschichte 7, 48 |
English Standard Version 2001: | But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation) |
King James Version 1611: | But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; |
Robinson-Pierpont 2022: | Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל לַטֹּבוֹת הָעֲתִידוֹת עָבַר בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן הַמְעֻלֶּה בִּגְדֻלָּה וּשְׁלֵמוּת אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשָׂה בִּידֵי אָדָם כִּי־אֵינֶנּוּ מֵהַבְּרִיאָה הַזֹּאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („aber“) ist adversativ, da ja gerade ein Kontrast gesetzt worden ist. Das Subjekt Χριστὸς („Christus“) steht weit vom Prädikat εἰσῆλθεν („ging hinein“) entfernt, sodass Paulus viel Raum dazwischen hat, wichtige Details des Eingangs des Herrn nennen kann, wobei er Kontraste vom alten Bund aufgreift, die die Verbesserung, die Paulus im Vers davor beschrieben hat, deutlich macht. Das Partizip παραγενόμενος („der herbeikam“) lautet wörtlich „da sein“, „beistehen“, kann aber auch „(an)kommen“, „herbeikommen“ bedeuten, hier im positiven Sinne des Zuhilfekommens, da der alte Bund unzureichend war, auch deren Opfer und dessen Zelt, die Paulus nun erwähnt. Es ist anzunehmen, dass τῶν μελλόντων ἀγαθῶν („die kommenden Güter“) von der Zeit des Gesetzes aus gesehen wird, also dass die Güter, d.h. die Dinge, die gut bzw. besser sind, mit Christus gekommen sind; weniger Dinge, die aus der Sicht des Paulus noch kommen würden. Vgl. ebenfalls Hebräer 10.1 mit der gleichen Wortwahl und Bedeutung. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 11: zukünftigen [Heils-]Güter. Das bezieht sich anscheinend auf die »ewige Erlösung« (V. 12). In 10, 1 beziehen sich die »ewigen Heilsgüter« zurück auf das »Heil« in V. 28 (vgl. Römer 10, 15). Die meisten gr. Ausgaben des NTs akzeptieren die Lesart »gewordenen« (statt zukünftigen). In diesem Kontext beziehen sich beide Lesarten auf die Güter des Neuen Bundes. Es ist nur eine Frage der Perspektive: entweder aus Sicht des levitischen Systems, bei dem die Erlösung noch »zukünftig« war, oder aus Sicht der christlichen Zeit, in der die Erlösung »geworden« ist, weil Christus sein Werk vollbracht hat. nicht von dieser Schöpfung. Das erklärt den Ausdruck »nicht von Händen gemacht«. Das Heiligtum, in dem Christus dient, ist allein Gottes Schöpfung und der Himmel selbst (vgl. V. 24; 8, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |