Hebräer 6, 20

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 6, Vers: 20

Hebräer 6, 19
Hebräer 7, 1

Luther 1984:Dahinein ist der Vorläufer für uns gegangen, Jesus, der ein -a-Hoherpriester geworden ist in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. -a) Hebräer 5, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wohin Jesus als Vorläufer uns zum Heil hineingegangen ist, insofern er «Hoherpriester nach der Ordnung-a- Melchisedeks» geworden ist in Ewigkeit. -a) Hebräer 5, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wohin Jesus als Vorläufer für uns hineingegangen ist, der nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester in Ewigkeit geworden ist-a-. -a) Hebräer 5, 6.
Schlachter 1952:wohin als Vorläufer Jesus für uns eingegangen ist, nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester geworden in Ewigkeit.
Zürcher 1931:wohin als Vorläufer für uns Jesus eingegangen ist, der nach der Weise Melchisedeks Hoherpriester geworden ist in Ewigkeit. -Hebräer 4, 14; 5, 6; Psalm 110, 4.
Luther 1912:dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein a) Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. - a) Hebräer 5, 6.
Luther 1545 (Original):dahin der Vorlauffer fur vns eingegangen, Jhesus, ein Hoherpriester worden in ewigkeit, nach der ordnung Melchisedech. -[Melchisedech] Melchisedech heisset auff Deudsch ein König der gerechtigkeit, Melchisalem heisset ein König des Friedes, Denn Christus gibt Gerechtigkeit vnd Friede vnd sein Reich ist Gerechtigkeit vnd friede fur Gott, durch den Glauben, Rom. 1. vnd 5.
Luther 1545 (hochdeutsch):dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dorthin ist Jesus uns als Wegbereiter vorausgegangen er, der für alle Zeiten Hoherpriester wurde, ein Hoherpriester von derselben priesterlichen Ordnung wie Melchisedek.
Albrecht 1912/1988:Dorthin ist Jesus uns zum Heil als unser Vorläufer eingegangen-a-, als er nach Melchisedeks Weise Hoherpriester ward in Ewigkeit. -a) vgl.. Johannes 14, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein -a-Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. -a) Hebräer 5, 6.
Meister:wohin als Vorläufer-a- für uns eingegangen ist Jesus, nach der Ordnung Melchisedeks-b- ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit. -a) Hebräer 4, 14; 8, 1.2; 9, 11.12.24;. Johannes 14, 2.3. b) Hebräer 5, 6.10; 7, 15.17.21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wohin Jesus als Vorläufer uns zum Heil hineingegangen ist, insofern er «Hoherpriester nach der Ordnung-a- Melchisedeks» geworden ist in Ewigkeit. -a) Hebräer 5, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wohin Jesus als Vorläufer für uns eingegangen ist, welcher Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wohin Jesus als Vorläufer für uns hineingegangen ist, der nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester in Ewigkeit -pta-geworden ist-a-. -a) Hebräer 5, 6.
Schlachter 1998:wohin Jesus als Vorläufer-1- für uns eingegangen ist, der Hoherpriester geworden ist in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. -1) o: Wegbereiter.++
Interlinear 1979:wohin als Vorläufer für uns hineingegangen ist Jesus, nach der Ordnung Hoherpriester geworden für die Ewigkeit.
NeÜ 2021:Dorthin ist Jesus bereits vorausgegangen, er, der unser ewiger Hoher Priester geworden ist, ein Hoher Priester nach der Art des Melchisedek.
Jantzen/Jettel 2016:wo als Vorläufer für uns a)hineinging Jesus, nach der Ordnung Melchisedeks b)Hoher Priester geworden in Ewigkeit*;
a) Hebräer 9, 12; 9, 24; 10, 20
b) Hebräer 4, 14; Psalm 110, 4
English Standard Version 2001:where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
King James Version 1611:Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 6, 20
Sermon-Online