Luther 1984: | Diese haben wir als einen sicheren und festen Anker unsrer Seele, der auch hineinreicht bis in das Innere -a-hinter dem Vorhang. -a) 3. Mose 16, 2.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In dieser besitzen wir ja gleichsam einen festen und zuverlässigen Anker für unsere Seele, der bis hinter den Vorhang (in das himmlische Heiligtum) hineinreicht, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese haben wir als einen sicheren und festen Anker der Seele, der in das Innere des Vorhangs hineinreicht-a-, -a) 3. Mose 16, 12.15. |
Schlachter 1952: | (und) welche wir festhalten als einen sicheren und festen Anker der Seele, der auch hineinreicht ins Innere, hinter den Vorhang, |
Schlachter 1998: | diese halten wir fest als einen sicheren und festen Anker der Seele, der auch hineinreicht ins Innere, hinter den Vorhang-1-, -1) d.h. in das himmlische Heiligtum, das Vorbild für das Aller-heiligste im Zelt der Zusammenkunft bzw. der Begegnung (der Stiftshütte).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese halten wir fest als einen sicheren und festen Anker der Seele, der auch hineinreicht ins Innere, hinter den Vorhang, |
Zürcher 1931: | Und diese besitzen wir als einen Anker der Seele, der sicher und fest ist und ins Innere hinter dem Vorhang hineinreicht, -Hebräer 9, 2-5.24; 3. Mose 16, 2.12. |
Luther 1912: | welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs, |
Luther 1545 (Original): | welche wir haben als einen sichern vnd festen ancker vnser Seele, der auch hinein gehet in das inwendige des Vorhangs, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | sie ist für unser Leben ein sicherer und fester Anker, der uns mit dem Innersten des himmlischen Heiligtums verbindet, dem Raum hinter dem Vorhang [Kommentar: Gemeint ist das so genannte Allerheiligste, siehe Kapitel 9, 3.] . |
Albrecht 1912/1988: | Diese Hoffnung ist für uns ein zuverlässiger, sichrer Anker unsrer Seele*, und sie dringt* bis in die Stätte hinter dem Vorhang*. |
Meister: | welche wir haben als einen sicheren und auch festen Anker der Seele, und der da hineingeht in das Innere des Vorhangs-a-, -a) 3. Mose 16, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In dieser besitzen wir ja gleichsam einen festen und zuverlässigen Anker für unsere Seele, der bis hinter den Vorhang (in das himmlische Heiligtum) hineinreicht, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diese haben wir als einen sicheren und festen Anker der Seele, der in das Innere des Vorhangs -ptp-hineinreicht-a-, -a) 3. Mose 16, 12.15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | die wir als einen sicheren sowie auch festen und in den inneren (Bereich) des Vorhangs hineingehenden Anker der Seele haben, |
Interlinear 1979: | diese wie einen Anker haben wir der Seele, sicheren sowohl als auch festen und hineinreichenden in das innerhalb des Vorhangs, |
NeÜ 2024: | In ihr haben wir einen sicheren und festen Anker, der uns mit dem Innersten des ‹himmlischen› Heiligtums verbindet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | welche wir als einen Anker der Seele haben, einen sicheren und auch festen und der in das Innere, [hinter] den Vorhang, hineingeht, -Parallelstelle(n): festen Hebräer 3, 6; Vorhang Hebräer 9, 3; 3. Mose 16, 12.15 |
English Standard Version 2001: | We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain, |
King James Version 1611: | Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר־הִיא לְנַפְשֵׁנוּ כְּעֹגֶן נָכוֹן וְחָזָק וּמַגִּיעַ אֶל־מִבֵּית לַפָּרֹכֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erläutert die Hoffnung anhand des Bildes eines Ankers, der das Schiff bzw. die Seele fest und sicher mit dem Hafen verbindet, der das Allerheiligtum ist, also der Ort hinter dem Vorhang. Das Relativpronomen ἣν („die“) bezieht sich auf ἐλπίδος („Hoffnung“) im Vers davor, d.h. wir haben diese Hoffnung wie einen Anker. Das Partizip εἰσερχομένην („hineinreichend“) kann sich auf „Anker“ oder „Seele“ beziehen, da es im Genus und Numerus übereinstimmt. Da eine „Seele“ im Gegensatz zu einem Anker im wörtlichen Sinn nicht hinter den Vorhang hineinreichen kann, ist davon auszugehen, dass es der Anker ist, der dorthin reicht, aber an ihm die Seele ist. Die Metapher des Ankers wird mit drei Attributen näher bezeichnet. Er ist sicher, fest und reicht bis in das Allerheiligste, das ist der Ort hinter dem Scheidevorhang. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 19: Unsere Hoffnung ist in Christus selbst verkörpert, der im himmlischen Allerheiligsten für uns in die Gegenwart Gottes getreten ist (s. Anm. zu 4, 14). Mit diesem Gedankengang kehrt der Schreiber zurück zum Thema, das er in 5, 10 verlassen hatte: dem Priestertum nach der Ordnung Melchisedeks. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |