Luther 1984: | -a-DIESER Melchisedek aber war König von Salem, Priester Gottes des Höchsten; er ging Abraham entgegen, als der vom Sieg über die Könige zurückkam, und segnete ihn; -a) V. 1-2: 1. Mose 14, 18-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIESER Melchisedek nämlich, König von Salem, Priester des höchsten Gottes, ging dem Abraham entgegen, als dieser von der Besiegung der Könige-a- zurückkehrte, und segnete ihn; -a) 1. Mose 14, 17-20. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DENN dieser Melchisedek, König von Salem, Priester Gottes, des Höchsten, - der Abraham entgegenging und ihn segnete, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, |
Schlachter 1952: | DENN dieser Melchisedek - König zu Salem, Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenkam, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, und ihn segnete, |
Schlachter 1998: | Denn dieser Melchisedek (war) König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten; er kam Abraham entgegen, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, und segnete ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn dieser Melchisedek König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten; er kam Abraham entgegen, als der von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, und segnete ihn. |
Zürcher 1931: | DENN dieser Melchisedek, König von Salem, Priester des höchsten Gottes, der dem Abraham, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, entgegenging und ihn segnete, -1. Mose 14, 17-20. |
Luther 1912: | Dieser a) Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn; - a) 1. Mose 14, 18-20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DIESER -a-Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn; -a) 1. Mose 14, 18-20. |
Luther 1545 (Original): | Dieser Melchisedech aber war ein König zu Salem, ein Priester Gottes des Allerhöhesten, Der Abraham entgegen gieng, da er von der Könige schlacht wider kam, vnd segenet jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieser Melchisedek aber war ein König zu Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was wissen wir denn von Melchisedek? Er war 'wie es in der Schrift heißt'- König von Salem und Priester des höchsten Gottes. Als Abraham siegreich vom Kampf gegen die Könige zurückkehrte, ging 'so wird uns berichtet'- Melchisedek ihm entgegen und segnete ihn, |
Albrecht 1912/1988: | Dieser Melchisedek-a-* war König von Salem-1- und ein Priester Gottes des Höchsten. Er ging Abraham entgegen, als dieser nach dem Siege über die Könige heimkehrte. -1) Salem ist Jerusalem. a) vgl. 1. Mose 14, 17-20. |
Meister: | DENN dieser Melchisedek, König von Salem-a-, Priester Gottes des Höchsten, der Abraham entgegenkam, da er zurückkehrte von der Schlacht der Könige, und ihn segnete-b-, -a) 1. Mose 14, 18; Psalm 76, 3. b) 1. Mose 14, 17.19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIESER Melchisedek nämlich, König von Salem, Priester des höchsten Gottes, ging dem Abraham entgegen, als dieser von der Besiegung der Könige-a- zurückkehrte, und segnete ihn; -a) 1. Mose 14, 17-20. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester Gottes, des Höchsten, der Abraham entgegenging, als er von der Schlacht der Könige zurückkehrte, und ihn segnete, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DENN dieser Melchisedek, König von Salem, Priester Gottes, des Höchsten - der Abraham -pta-entgegenging und ihn -pta-segnete, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester des höchsten Gottes, der Abraham, als er von der Schlacht der Könige zurückkehrte, begegnete und ihn segnete, |
Interlinear 1979: | Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester Gottes des höchsten, der entgegengegangene Abraham, zurückkehrenden von der Niederwerfung der Könige, und gesegnet habend ihn, |
NeÜ 2024: | Unser Hoher Priester ist wie Melchisedek: Denn dieser Melchisedek war König von Salem und Priester des höchsten Gottes. Er ging Abraham entgegen, als der vom siegreichen Kampf gegen die Könige heimkehrte, und segnete ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn dieser Melchisedek (König von Salem, Priester Gottes, des Höchsten, der Abraham begegnete, als dieser zurückkehrte, nachdem er die Könige geschlagen hatte, und der ihn segnete, -Parallelstelle(n): 1. Mose 14, 18.19 |
English Standard Version 2001: | For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
King James Version 1611: | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισεδέκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי זֶה מַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר יָצָא לִקְרַאת אַבְרָהָם בְּשׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת־הַמְּלָכִים וַיְבָרֲכֵהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὗτος („dieser“) weist zurück auf den Satz davor und zeigt deutlicher als mit einem Personalpronomen auf diese und keine andere Person. Der Matrixsatz Μελχισεδέκ μένει ἱερεὺς („Melchisedek bleibt Priester“) spannt eine Satzklammer auf, in der mehrere Appositionen und Nebensätze eingelagert sind. Mit dem Relativpronomen ὁ („der“) wird Melchisedek genauer beschrieben und zwar, als er Abraham getroffen hat, nämlich nach der Schlacht, wo die Könige gekämpft hatten und Lot gefangen weggeführt war, den Abraham retten wollte. Somit legt Paulus zunächst dar, um welches Geschehen es geht, an dem er seine Lehre um die Vortrefflichkeit des Hohepriesterlichen Dienstes Christi zu erläutern. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: In Kap. 7. erklärt der Schreiber anhand der atl. Parallele von Melchisedek (1. Mose 14, 18-20; Psalm 110, 4), dass das Priestertums Christi erhaben ist über das Priestertum dieses einzigartigen Hohenpriesters, der in gewisser Hinsicht ein Typus für Christus war (s. Anm. zu 5, 6). Kap. 7 ist der Drehund Angelpunkt des Hebräerbriefs, weil hier das Priestertum Christi detailliert mit dem levitischen Hohenpriestertum verglichen wird. 7, 1 Eine Zusammenfassung der Geschichte Melchisedeks in 1. Mose 14, 18-20 (s. Anm. dort). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |