Hebräer 9, 10

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 10

Hebräer 9, 9
Hebräer 9, 11

Luther 1984:Dies sind nur äußerliche Satzungen über -a-Speise und Trank und verschiedene -b-Waschungen, die bis zu der Zeit einer besseren Ordnung auferlegt sind. -a) 3. Mose 11. b) 4. Mose 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie sind ja neben den (Verordnungen über) Speisen, Getränke und mancherlei Waschungen ebenfalls nur als fleischliche-1- Satzungen-2- bis zu der Zeit auferlegt, wo etwas Besseres-3- in Geltung tritt. -1) = äußerliche. 2) o: Verordnungen. 3) = die richtige Ordnung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sind nur Speisen-a- und Getränke und verschiedene Waschungen-b-, Satzungen des Fleisches-c-, die bis auf die Zeit einer rechten Ordnung auferlegt sind-d-. -a) Hebräer 13, 9; 3. Mose 11, 2. b) 3. Mose 15, 18; 4. Mose 19, 8; Kolosser 2, 16. c) Hebräer 7, 16. d) Galater 4, 2.
Schlachter 1952:da er sich nur auf Speisen und Getränke und verschiedene Waschungen bezieht, auf fleischliche Verordnungen, welche bis zur Zeit der Zurechtbringung auferlegt sind.
Schlachter 1998:da er sich nur auf Speisen und Getränke und verschiedene Waschungen bezieht und auf Verordnungen des Fleisches, die bis zur Zeit der Neuordnung-1- auferlegt sind. -1) o: der Einführung einer besseren Ordnung.++
Schlachter 2000 (05.2003):der nur aus Speisen und Getränken und verschiedenen Waschungen und aus Verordnungen für das Fleisch, die bis zu der Zeit auferlegt sind, da eine bessere Ordnung eingeführt wird.
Zürcher 1931:(sondern) einzig in bezug auf Speisen und Getränke und mancherlei Waschungen, fleischliche Satzungen, die (nur) bis zur Zeit einer bessern Ordnung auferlegt sind. -Hebräer 13, 9; 3. Mose 11; 4. Mose 19.
Luther 1912:allein mit a) Speise und Trank und mancherlei b) Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt. - a) 3. Mose 11, 2. b) 3. Mose 15, 18; 4. Mose 19, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):allein mit -a-Speise und Trank und mancherlei -b-Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt. -a) 3. Mose 11, 2. b) 3. Mose 15, 18; 4. Mose 19, 13.
Luther 1545 (Original):allein mit Speise vnd Tranck, vnd mancherley Tauffe vnd eusserlicher Heiligkeit, Die bis auff die zeit der besserung sind auffgelegt.
Luther 1545 (hochdeutsch):allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei allen diesen Vorschriften geht es um Äußerlichkeiten -um Fragen des Essens und Trinkens und um eine Vielzahl von rituellen Waschungen-, und sie gelten deshalb auch nur bis zu dem Zeitpunkt, an dem eine neue und bessere Ordnung eingeführt wird.
Albrecht 1912/1988:Ebenso wie die Bestimmungen über Speisen-a- und Getränke und die verschiedenen Waschungen-b- gehören sie-1- zu den Vorschriften, die nur die Verhältnisse des äußern Lebens regeln und die bis zu der Zeit gelten, wo eine bessere Ordnung eingeführt wird*. -1) die Gaben und Opfer (V. 9). a) z.B. 3. Mose 11, 1-47. b) vgl. 2. Mose 29, 4; 3. Mose 14, 1ff; 4. Mose 19, 13.
Meister:allein zu Speisen-a- und Getränken und verschiedenen Waschungen-b-, Rechtssatzungen des Fleisches-c-, die bis zur Zeit des Gerademachens zu beobachten sind. -a) 3. Mose 11, 2; vergleiche Römer 14, 17; Kolosser 2, 16.20.21. b) 4. Mose 19, 7; Vers(e) 10. c) Hebräer 7, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie sind ja neben den (Verordnungen über) Speisen, Getränke und mancherlei Waschungen ebenfalls nur als fleischliche-1- Satzungen-2- bis zu der Zeit auferlegt, wo etwas Besseres-3- in Geltung tritt. -1) = äußerliche. 2) o: Verordnungen. 3) = die richtige Ordnung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(welcher) allein in Speisen und Getränken und verschiedenen Waschungen (besteht), (in) Satzungen-1- des Fleisches, auferlegt bis auf die Zeit der Zurechtbringung. -1) TR: und (in) Satzungen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es sind nur - neben Speisen-a- und Getränken und verschiedenen Waschungen-b- - Satzungen des Fleisches-c-, die bis zur Zeit einer richtigen Ordnung -ptp-auferlegt sind-d-. -a) Hebräer 13, 9; 3. Mose 11, 2. b) 3. Mose 15, 18; 4. Mose 19, 8; Kolosser 2, 16. c) Hebräer 7, 16. d) Galater 4, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):nur Rechtssatzungen (des) Fleisches über Speisen und Getränke und verschiedene Waschungen, die bis zum Zeitpunkt der Verbesserung auferlegt sind.
Interlinear 1979:nur aufgrund von Speisen und Getränken und verschiedenen Waschungen, Satzungen Fleisches, bis zur Zeit richtigen Ordnung auferlegte.
NeÜ 2024:Denn diese Vorschriften beziehen sich auf Essen und Trinken und rituelle Waschungen, also auf äußere Bestimmungen, die nur so lange gelten, bis eine neue und bessere Ordnung eingeführt wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):[sie beziehen sich] lediglich auf Speisen und Getränke und verschiedene Tauchwaschungen und(a) [auf] Verordnungen des Fleisches, auferlegt bis auf die Zeit des Ins-Rechte-Bringens(b).
-Fussnote(n): (a) o.: ..., und ‹zwar›; o.: ..., das heißt, ... (b) o.: bis zur Zeit [der] richtigen [und neuen] Ordnung.
-Parallelstelle(n): Speisen Hebräer 13, 9*; 3. Mose 11, 2; Tauchwaschungen Hebräer 6, 2*; 4. Mose 19, 13; Fleisches Hebräer 9, 1; Hebräer 7, 16; bis Galater 4, 1-4
English Standard Version 2001:but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
King James Version 1611:[Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation.
Robinson-Pierpont 2022:μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς καὶ δικαιώμασιν σαρκός, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אִם־חֻקּוֹת הַבָּשָׂר הֵנָּה עִם־הַמַּאֲכָלוֹת וְהַמַּשְׁקִים וְהַטְּבִילוֹת הַשֹּׁנוֹת אֲשֶׁר נִתְּנוּ עַד־עֵת הַתִּקּוּן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus leitet die Aufzählung und Beurteilung o.g. Elemente ohne Verknüpfung ein, ebenso auch ohne Prädikat, jedoch wäre ein Relativsatz („die“) mit dem Prädikat („sind“) rekonstruierbar, der auf die darzubringenden Gaben Bezug nimmt. Paulus macht deutlich, dass die Zeit der Darbringung befristet ist und zwar bis zur Zeit der Zurechtbringung oder Richtigstellung. Mit καιρός („Zeitpunkt“) gebraucht Paulus ein Wort, dass nicht einen Zeitverlauf, sondern einen Zeitpunkt angibt, somit gibt es keine Übergangsfrist, sondern einen Punkt, ab dem die alte Ordnung neu geordnet wurde. Das Wort ist eine Substantivierung von ὀρθός („recht, richtig, gerade“). Das Wort διόρθωσις („Verbesserung“) kann durch ein Vorkommen bei Polybius, Historiae 6.4, 7 illustriert werden, in dem er von den Regierungsformen Monarchie und Königtum redet, wobei er das Königtum für besser hält, da dieses einige Verbesserungen zur Monarchie habe, die auch seiner Meinung in eine Diktatur ohne Zustimmung der Bürger verkehrt werden kann. So meint er: „πρώτη μὲν οὖν ἀκατασκεύως καὶ φυσικῶς συνίσταται μοναρχία, ταύτῃ δ’ ἕπεται καὶ ἐκ ταύτης γεννᾶται μετὰ κατασκευῆς καὶ διορθώσεως βασιλεία“. „Zuerst nun bildet sich ungeordnet und natürlicherweise die Monarchie, dieser aber folgt und es entspringt draus mit Ordnung und Verbesserung das Königtum“. Polybius meint also, das Königtum ist eine Verbesserung der Monarchie. Da Paulus an anderer Stelle das Gesetz als gut bezeichnet (Römer 7.13), und wie könnte von Gott etwas Schlechtes kommen, ist der Ausdruck hier nicht negativ, sondern positiv gemeint, wonach etwas Gutes noch besser wurde, indem das Gesetz von der besseren Ordnung in Christus abgelöst und seit seinem Kommen außer Kraft ist.
John MacArthur Studienbibel:9, 10: Speisen und Getränken. S. Anm. zu 3. Mose 11, 1-47; 5. Mose 14, 3-21 (vgl. Kolosser 2, 16). Waschungen. S. Anm. zu 6, 2. Verordnungen für das Fleisch. Die levitischen Satzungen regelten das äußere Verhalten, ohne den inneren Menschen zu verändern (vgl. 10, 4). eine bessere Ordnung eingeführt. Ein gr. Wort, das so viel bedeutet wie »völlige Richtigstellung«. In Christus wurden alle Dinge in die richtige Ordnung gebracht. Die bessere Ordnung ist der Neue Bund und seine Anwendung. S. Anm. zu V. 9.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 9, 10
Sermon-Online