Kolosser 2, 16

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 16

Kolosser 2, 15
Kolosser 2, 17

Luther 1984:-a-So laßt euch nun von niemandem ein schlechtes Gewissen machen wegen Speise und Trank oder wegen eines bestimmten Feiertages, Neumondes oder Sabbats. -a) V. 16-19: Römer 14, 1-12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARUM soll niemand um Speisen und Getränke willen oder in bezug auf Fest- oder Neumondsfeier oder Sabbate absprechende Urteile über euch abgeben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So richte euch nun niemand wegen Speise oder Trank-a- oder betreffs eines Festes oder Neumondes oder Sabbats-b-, -a) Römer 14, 3; 1. Korinther 8, 8; 1. Timotheus 4, 3. b) 3. Mose 23, 2; Römer 14, 5; Hebräer 9, 10.
Schlachter 1952:So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats,
Zürcher 1931:So soll euch nun niemand richten in Speise oder in Trank oder in Sachen eines Festes oder Neumondes oder Sabbats, -Hebräer 9, 10; Römer 14, 1-3.
Luther 1912:So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; - Römer 14, 1–12.
Luther 1545 (Original):So lasset nu niemand euch gewissen machen vber Speise oder vber Tranck oder vber bestimpten Feiertagen, oder Newmonden, oder Sabbather,
Luther 1545 (hochdeutsch):So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Niemand soll euch also Vorhaltungen machen wegen dem, was ihr esst oder trinkt oder was ihr an den Festen, am Neumondstag oder am Sabbat tut.
Albrecht 1912/1988:So laßt euch denn von niemand einen Vorwurf machen wegen Speise oder Trank oder in bezug auf Feste, Neumonde oder Sabbate**.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; -Römer 14, 1-12.
Meister:So soll euch denn keiner richten-a- um Essen und um Trinken-b- oder wegen eines Festes-c- oder einer Neumondfeier oder der Sabbate, -a) Römer 14, 3.10.13. b) Römer 14, 2.17; 1. Korinther 8, 8. c) Römer 14, 5; Galater 4, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DARUM soll niemand um Speisen und Getränke willen oder in bezug auf Fest- oder Neumondsfeier oder Sabbate absprechende Urteile über euch abgeben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -imp-richte euch nun niemand wegen Speise oder Trank-a- oder betreffs eines Festes oder Neumondes oder Sabbats-b-, -a) Römer 14, 3; 1. Korinther 8, 8; 1. Timotheus 4, 3. b) 3. Mose 23, 2; Römer 14, 5; Hebräer 9, 10.
Schlachter 1998:So laßt euch von niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen bestimmter Feiertage oder Neumondfeste oder Sabbate,
Interlinear 1979:Nicht also jemand euch richte wegen Essens und wegen Trinkens oder in Hinsicht auf ein Fest, entweder Neumond oder Sabbat,
NeÜ 2016:Lasst euch deshalb von niemand verurteilen, nur weil ihr bestimmte Dinge esst oder trinkt, oder weil ihr bestimmte Feste oder Feiertage oder Sabbate nicht beachtet.
Jantzen/Jettel 2016:Es a)richte euch also nicht jemand in [Sachen] Speise oder Trank oder in Bezug auf ein b)Fest oder einen Neumond oder Sabbate,
a) Römer 14, 1-12; 14, 17*; 1. Timotheus 4, 3; 3. Mose 11
b) Galater 4, 9 .10 .11; 3. Mose 23
English Standard Version 2001:Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
King James Version 1611:Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days]:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.