Römer 14, 1

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 14, Vers: 1

Römer 13, 14
Römer 14, 2

Luther 1984:DEN Schwachen im Glauben nehmt an und streitet nicht über Meinungen.-1--a- -1) Luther übersetzte: «und verwirrt die Gewissen nicht». a) Römer 15, 1; 1. Korinther 8, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUF den im Glauben Schwachen nehmet (liebevolle) Rücksicht, ohne über Gewissensbedenken (mit ihm) zu streiten-1-. -1) w: nicht zur Beurteilung (o: Entscheidung) von Ansichten = ohne euch auf Auseinandersetzungen über die ihn bewegenden Ansichten einzulassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DEN Schwachen im Glauben-a- aber nehmt auf-b-, (doch) nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen-1-. -1) o: ohne über Ansichten zu streiten; w: nicht zum Streit über (o: zur Beurteilung von) Gedanken. a) 1. Korinther 8, 9. b) Römer 15, 1; 1. Thessalonicher 5, 14.
Schlachter 1952:DES Schwachen im Glauben nehmet euch an, doch nicht um über Meinungen zu streiten.
Zürcher 1931:DEN im Glauben Schwachen aber nehmet an, (damit es) nicht zu Zweifeln in seinen Gedanken (kommt). -Römer 15, 1.2.
Luther 1912:Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht - Römer 15, 1; 1. Korinther 8, 9.
Luther 1545 (Original):Den Schwachen im glauben nemet auff, vnd verwirret die gewissen nicht. -[Verwirret] Zweierley Christen sind, Etliche starck im glauben Etliche schwach. Jene verachten die schwachen allzufrech, Diese ergern sich an den starcken allzu leichtlich. So sollen sie nu beide sich nach der Liebe richten, das keiner den andern beleidige noch richte, sondern thun vnd lassen, wie es dem andern nutz vnd not ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nehmt den, der in seinem Glauben schwach ist 'und meint, sich an bestimmte Vorschriften halten zu müssen, ohne Vorbehalte' an; streitet nicht mit ihm über seine Ansichten.
Albrecht 1912/1988:Des Glaubensschwachen nehmt euch freundlich an, ohne über abweichende Ansichten mit ihm zu streiten!
Luther 1912 (Hexapla 1989):DEN Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht. -Römer 15, 1; 1. Korinther 8, 9.
Meister:DEN Schwachen-a- im Glauben aber nehmt auf, nicht zu Trennung der Streitigkeiten! -a) Römer 15, 1.7; 1. Korinther 8, 9.11; 9, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AUF den im Glauben Schwachen nehmet (liebevolle) Rücksicht, ohne über Gewissensbedenken (mit ihm) zu streiten-1-. -1) w: nicht zur Beurteilung (o: Entscheidung) von Ansichten = ohne euch auf Auseinandersetzungen über die ihn bewegenden Ansichten einzulassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Den Schwachen im Glauben aber nehmet auf, (doch) nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen-1-. -1) eig: von Überlegungen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DEN Schwachen im Glauben-a- aber -imp-nehmt auf-b-, (doch) nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen-1-! -1) o: ohne über Ansichten zu streiten; w: nicht zum Streit über (o: zur Beurteilung von) Gedanken. a) 1. Korinther 8, 9. b) Römer 15, 1; 1. Thessalonicher 5, 14.
Schlachter 1998:Nehmt den Schwachen im Glauben an,-1- doch nicht um über Gewissensfragen zu streiten. -1) o: Nehmt . . . auf.++
Interlinear 1979:Aber den schwach Seienden im Glauben nehmt an, nicht zu Wortgefechten über Gedanken!
NeÜ 2016:Schwache und Starke im Glauben Nehmt den, der im Glauben schwach ist, vorbehaltlos an und streitet nicht über seine Ansichten mit ihm!
Jantzen/Jettel 2016:Den Schwachen im Glauben nehmt ‹vorbehaltlos› an – nicht um Auseinandersetzungen über unterschiedliche Meinungen [zu führen]. a)
a) Römer 15, 1; 15, 7; 1. Korinther 8, 9; 1. Thessalonicher 5, 14
English Standard Version 2001:As for the one who is weak in faith, welcome him, but not to quarrel over opinions.
King James Version 1611:Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.