Matthäus 18, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 23

Matthäus 18, 22
Matthäus 18, 24

Luther 1984:Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deswegen ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- abrechnen wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25, 19.
Schlachter 1952:Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Zürcher 1931:Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Luther 1912:Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Luther 1545 (Original):Darumb ist das Himelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wolt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Darum 'hört dieses Gleichnis': Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten, abrechnen wollte.
Albrecht 1912/1988:Darum* gleicht das Himmelreich einem Könige, der mit seinen Dienern-1- abrechnen wollte. -1) w: Sklaven»; gemeint sind des Königs Beamte o. Statthalter, die ihm bestimmte Beträge abzuliefern hatten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Meister:Darum ist das Königreich der Himmel gleich geworden einem Menschen, einem König, welcher mit seinen Knechten abrechnen wollte!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) o: Sklaven; so auch nachher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deswegen -ap-ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- -ifa-abrechnen -a-wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25, 19.
Schlachter 1998:Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Interlinear 1979:Deswegen ist gleichgemacht worden das Reich der Himmel einem König, der wollte halten Abrechnung mit seinen Knechten.
NeÜ 2016:Deshalb ist es mit der Himmelsherrschaft wie mit einem König, der von seinen Dienern Rechenschaft verlangte.
Jantzen/Jettel 2016:Deswegen wurde das a)Königreich der Himmel mit einem Menschen b)verglichen, einem König, der mit seinen leibeigenen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte.
a) Matthäus 25, 19
b) Matthäus 13, 24*
English Standard Version 2001:Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
King James Version 1611:Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.