Matthäus 18, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 22

Matthäus 18, 21
Matthäus 18, 23

Luther 1984:Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.-a- -a) 1. Mose 4, 24; Lukas 17, 4; Epheser 4, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm Jesus: «Ich sage dir: Nicht bis zu siebenmal, sondern bis siebenzigmal siebenmal-1-. -1) d.h. siebenundsiebzigmal; vgl. 1. Mose 4, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben-1a-. -1) d.h. «sehr oft»; aüs: «siebenundsiebzigmal». a) Lukas 17, 3.4.
Schlachter 1952:Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal!
Schlachter 1998:Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal!
Zürcher 1931:Jesus sagt zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis 77mal. -Lukas 17, 3.4; 1. Mose 4, 24.
Luther 1912:Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. - Lukas 17, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. -Lukas 17, 4.
Luther 1545 (Original):Jhesus sprach zu jm, Ich sage dir nicht siebenmal, sondern siebenzig mal sieben mal.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Nein«, gab Jesus ihm zur Antwort, »nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzigmal!«
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihm: «Ich sage dir: nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal-1-. -1) d.h. immer wieder.
Meister:Jesus sagte zu ihm: «Nicht sage Ich dir bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben! -Matthäus 6, 14; Markus 11, 25; Kolosser 3, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm Jesus: «Ich sage dir: Nicht bis zu siebenmal, sondern bis siebenzigmal siebenmal-1-. -1) d.h. siebenundsiebzigmal; vgl. 1. Mose 4, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben(mal)-1a-! -1) d.h. «sehr oft»; aüs: «siebenundsiebzigmal». a) Lukas 17, 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Jesus: Ich sage dir nicht bis zu siebenmal, sondern bis zu siebzig mal sieben!
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Jesus: Nicht, sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebenundsiebzigmal.
NeÜ 2024:Nein, antwortete Jesus, nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzig Mal. (Andere übersetzen mit Einfügung eines zweiten mal: siebzig mal siebenmal. Siehe aber das biblische Gegenstück der Zahl in 1. Mose 4, 24!)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagt zu ihm: Nicht, sage ich dir, bis sieben Mal, sondern bis siebzigmal sieben [Mal](a).
-Fussnote(n): (a) o.: siebenundsiebzig [Mal]; vgl. 1. Mose 4, 24 n. d. gr. Üsg.
-Parallelstelle(n): Matth 6, 14*
English Standard Version 2001:Jesus said to him, I do not say to you seven times, but seventy times seven.
King James Version 1611:Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֹא־אֹמַר לְךָ עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים כִּי עַד־שִׁבְעִים וָשֶׁבַע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 22
Sermon-Online