Luther 1984: | Hütet euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm.-a- -a) Matthäus 18, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habt acht auf euch selbst-a-: Wenn dein Bruder sündigt-b-, so weise ihn zurecht-c-, und wenn er es bereut, so vergib ihm-d-. -a) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Timotheus 4, 16; 2. Johannes 8. b) Matthäus 18, 15. c) 3. Mose 19, 17. d) Epheser 4, 32; Kolosser 3, 13. |
Schlachter 1952: | Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm. |
Schlachter 1998: | Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut-1-, so vergib ihm. -1) o: wenn er Buße tut; dasselbe Wort in V. 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm. |
Zürcher 1931: | Habet acht auf euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht, und wenn es ihn reut, so vergib ihm! |
Luther 1912: | Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. - Matthäus 18, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. -Matthäus 18, 15. |
Luther 1545 (Original): | Hütet euch. So dein Bruder an dir sündiget, so straffe jn, Vnd so er sich bessert, vergib jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seht euch also vor!«»Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht, und wenn er sein Unrecht einsieht, vergib ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Hütet euch davor-1-! Sündigt dein Bruder, so weise ihn ernst zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm! -1) andre zu verführen. |
Meister: | «GEBT acht auf euch selbst! Wenn dein Bruder gesündigt hat, so ermahne ihn nachdrücklich, und wenn es ihn reut, vergib ihm! -3. Mose 19, 17; Sprüche 17, 10; Matthäus 18, 15.21; Jakobus 5, 19.20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt-1-, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm. -1) TR: Wenn aber dein Bruder an dir sündigt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Habt acht auf euch selbst-a-: Wenn dein Bruder -ka-sündigt-b-, so -ima-weise ihn zurecht-c-, und wenn er es -ka-bereut, so -ima-vergib ihm-d-! -a) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Timotheus 4, 16; 2. Johannes 8. b) Matthäus 18, 15. c) 3. Mose 19, 17. d) Epheser 4, 32; Kolosser 3, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Habt acht auf euch selbst! Wenn nun dein Bruder an dir sündigt, weise ihn zurecht! Und wenn er umdenkt, so vergib ihm! |
Interlinear 1979: | Gebt acht auf euch selbst! Wenn sündigt dein Bruder, rede nachdrücklich zu ihm, und wenn er umdenkt, vergib ihm! |
NeÜ 2024: | Seht euch also vor!Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht; und wenn er Reue zeigt, vergib ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gebt ‹stets› acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, rede ihm mit Ernst zu, und wenn er Buße tut(a), vergib ihm. -Fussnote(n): (a) o.: den Sinn ändert, [grundsätzlich] umdenkt -Parallelstelle(n): acht Lukas 21, 34; Apostelgeschichte 20, 28; 1. Korinther 10, 12; sündigt Matthäus 18, 15.21 |
English Standard Version 2001: | Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him, |
King James Version 1611: | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם כִּי־יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ הוֹכַח לוֹ וְאִם־יִנָּחֵם מְחֹל לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Vergebung ist an die Bedingung der Umkehr verbunden. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 3: weise ihn zurecht. Der Christ hat die Pflicht, einen Bruder oder eine Schwester, die sündigt, darauf aufmerksam zu machen. S. Anm. zu Matthäus 18, 15. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |