Lukas 17, 3

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 3

Lukas 17, 2
Lukas 17, 4

Luther 1984:Hütet euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm.-a- -a) Matthäus 18, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Habt acht auf euch selbst-a-: Wenn dein Bruder sündigt-b-, so weise ihn zurecht-c-, und wenn er es bereut, so vergib ihm-d-. -a) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Timotheus 4, 16; 2. Johannes 8. b) Matthäus 18, 15. c) 3. Mose 19, 17. d) Epheser 4, 32; Kolosser 3, 13.
Schlachter 1952:Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm.
Schlachter 1998:Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut-1-, so vergib ihm. -1) o: wenn er Buße tut; dasselbe Wort in V. 4.++
Schlachter 2000 (05.2003):Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm.
Zürcher 1931:Habet acht auf euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht, und wenn es ihn reut, so vergib ihm!
Luther 1912:Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. - Matthäus 18, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. -Matthäus 18, 15.
Luther 1545 (Original):Hütet euch. So dein Bruder an dir sündiget, so straffe jn, Vnd so er sich bessert, vergib jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seht euch also vor!«»Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht, und wenn er sein Unrecht einsieht, vergib ihm.
Albrecht 1912/1988:Hütet euch davor-1-! Sündigt dein Bruder, so weise ihn ernst zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm! -1) andre zu verführen.
Meister:«GEBT acht auf euch selbst! Wenn dein Bruder gesündigt hat, so ermahne ihn nachdrücklich, und wenn es ihn reut, vergib ihm! -3. Mose 19, 17; Sprüche 17, 10; Matthäus 18, 15.21; Jakobus 5, 19.20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt-1-, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm. -1) TR: Wenn aber dein Bruder an dir sündigt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Habt acht auf euch selbst-a-: Wenn dein Bruder -ka-sündigt-b-, so -ima-weise ihn zurecht-c-, und wenn er es -ka-bereut, so -ima-vergib ihm-d-! -a) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Timotheus 4, 16; 2. Johannes 8. b) Matthäus 18, 15. c) 3. Mose 19, 17. d) Epheser 4, 32; Kolosser 3, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Habt acht auf euch selbst! Wenn nun dein Bruder an dir sündigt, weise ihn zurecht! Und wenn er umdenkt, so vergib ihm!
Interlinear 1979:Gebt acht auf euch selbst! Wenn sündigt dein Bruder, rede nachdrücklich zu ihm, und wenn er umdenkt, vergib ihm!
NeÜ 2024:Seht euch also vor!Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht; und wenn er Reue zeigt, vergib ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gebt ‹stets› acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, rede ihm mit Ernst zu, und wenn er Buße tut(a), vergib ihm.
-Fussnote(n): (a) o.: den Sinn ändert, [grundsätzlich] umdenkt
-Parallelstelle(n): acht Lukas 21, 34; Apostelgeschichte 20, 28; 1. Korinther 10, 12; sündigt Matthäus 18, 15.21
English Standard Version 2001:Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
King James Version 1611:Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Robinson-Pierpont 2022:Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם כִּי־יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ הוֹכַח לוֹ וְאִם־יִנָּחֵם מְחֹל לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vergebung ist an die Bedingung der Umkehr verbunden.
John MacArthur Studienbibel:17, 3: weise ihn zurecht. Der Christ hat die Pflicht, einen Bruder oder eine Schwester, die sündigt, darauf aufmerksam zu machen. S. Anm. zu Matthäus 18, 15.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 3
Sermon-Online