Matthäus 18, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 15

Matthäus 18, 14
Matthäus 18, 16

Luther 1984:SÜNDIGT aber dein Bruder an dir, so geh hin und -a-weise ihn zurecht zwischen dir und ihm allein. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. -a) 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3; Galater 6, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WENN dein Bruder sich verfehlt, so gehe hin und halte es ihm unter vier Augen vor. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WENN aber dein Bruder sündigt, so geh hin-a-, überführe ihn zwischen dir und ihm allein-b-. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. -a) Matthäus 5, 24. b) 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3.
Schlachter 1952:Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
Zürcher 1931:WENN aber dein Bruder sündigt, so geh hin und weise ihn zurecht unter vier Augen! Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. -3. Mose 19, 17; Galater 6, 1.
Luther 1912:Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. - 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3; Galater 6, 1.
Luther 1545 (Original):Sundiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin, vnd straffe jn zwischen dir vnd jm alleine. Höret er dich, so hastu deinen Bruder gewonnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sündiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und stell ihn unter vier Augen zur Rede. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurückgewonnen.
Albrecht 1912/1988:Hat sich dein Bruder* an dir versündigt, so geh zu ihm und stelle ihm unter vier Augen sein Unrecht vor-a-. Hört er auf dich*, so hast du deinen Bruder gewonnen*. -a) vgl. 3. Mose 19, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. -3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3; Galater 6, 1.
Meister:«WENN aber dein Bruder sündigt, gehe hin, überführe-a- ihn zwischen dir und ihm allein; wenn er auf dich hört, hast du deinen Bruder gewonnen-b-! -a) 3. Mose 19, 17; Lukas 19, 7. b) Jakobus 5, 20; 1. Petrus 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WENN dein Bruder sich verfehlt, so gehe hin und halte es ihm unter vier Augen vor. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber dein Bruder wider dich-1- sündigt, so gehe hin, überführe-2- ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. -1) mehrere lassen fehlen: wider dich. 2) TR: und überführe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WENN aber dein Bruder-1- -ka-sündigt, so geh hin-a-, überführe ihn zwischen dir und ihm allein-b-! Wenn er auf dich -ka-hört, so hast du deinen Bruder -a-gewonnen. -1) spHs. fügen ein: gegen dich. a) Matthäus 5, 24. b) 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3.
Schlachter 1998:Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so geh hin und weise ihn zurecht unter vier Augen-1-. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. -1) w: zwischen dir und ihm allein.++
Interlinear 1979:Wenn aber sündigt gegen dich dein Bruder, geh hin, weise zurecht ihn zwischen dir und ihm allein! Wenn auf dich er hört, hast du gewonnen deinen Bruder;
NeÜ 2021:Der BruderWenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und stell ihn unter vier Augen zur Rede. Wenn er mit sich reden lässt, hast du deinen Bruder zurückgewonnen.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn dein Bruder gegen dich sündigt, gehe hin und weise ihn zurecht, allein, unter vier Augen 1). Wenn er auf dich hört, hast du deinen Bruder gewonnen. a)
a) 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3 .4; Galater 6, 1
1) w.: zwischen dir und ihm allein
English Standard Version 2001:If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
King James Version 1611:Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 15
Sermon-Online