Matthäus 18, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 16

Matthäus 18, 15
Matthäus 18, 17

Luther 1984:Hört er nicht auf dich, so nimm noch einen oder zwei zu dir, damit -a-jede Sache durch den Mund von zwei oder drei Zeugen bestätigt werde. -a) 5. Mose 19, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hört er aber nicht, so nimm noch einen oder zwei (Brüder) mit dir, damit jede Sache-1- auf Grund der Aussagen von zwei oder drei Zeugen festgestellt wird-a-. -1) o: der ganze Sachverhalt. a) 5. Mose 19, 15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde-a-. -a) 5. Mose 17, 6; 19, 15;. Johannes 8, 17; 2. Korinther 13, 1; 1. Timotheus 5, 19; Hebräer 10, 28.
Schlachter 1952:Hört er aber nicht, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit jede Sache auf der Aussage von zwei oder drei Zeugen beruhe.
Zürcher 1931:Hört er dagegen nicht, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit «jede Sache auf Aussage von zwei oder drei Zeugen beruhe». -5. Mose 19, 15.
Luther 1912:Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß a) alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. - a) 5. Mose 19, 15.
Luther 1545 (Original):Höret er dich nicht, so nim noch einen oder zween zu dir, Auff das alle Sache bestehe, auff zweier oder dreier Zeugen munde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Höret er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hört er nicht auf dich, dann geh mit einem oder zwei anderen noch einmal zu ihm, denn ›jede Sache soll aufgrund der Aussagen von zwei oder drei Zeugen entschieden werden‹ [Kommentar: 5. Mose 19, 15.] .
Albrecht 1912/1988:Hört er nicht, so geh nochmals zu ihm in Begleitung eines oder zweier Brüder, damit-1- jedes Wort, das gesprochen wird, durch zwei oder drei Zeugen festgestellt werden könne. -1) nach dem Rechtsgrundsatz in 5. Mose 19, 15 (vgl. auch. Johannes 8, 17; 2. Korinther 13, 1; 1. Timotheus 5, 19).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß -a-alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. -a) 5. Mose 19, 15.
Meister:Wenn er aber nicht hört, nimm mit dir noch einen oder zwei, damit auf zwei oder drei Zeugen Mund die Sache festgestellt werde! -5. Mose 17, 6; 19, 15;. Johannes 8, 17; 2. Korinther 13, 1; Hebräer 10, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):hört er aber nicht, so nimm noch einen oder zwei (Brüder) mit dir, damit jede Sache-1- auf Grund der Aussagen von zwei oder drei Zeugen festgestellt wird-a-. -1) o: der ganze Sachverhalt. a) 5. Mose 19, 15.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde-a-. -a) vgl. 5. Mose 19, 15.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn er aber nicht -ka-hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde-a-! -a) 5. Mose 17, 6; 19, 15;. Johannes 8, 17; 2. Korinther 13, 1; 1. Timotheus 5, 19; Hebräer 10, 28.
Schlachter 1998:Hört er aber nicht, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit jede Sache auf der Aussage von zwei oder drei Zeugen beruht.
Interlinear 1979:wenn aber nicht er hört, nimm mit dir noch einen oder zwei, damit auf Mund zweier Zeugen oder dreier festgestellt wird jede Sache!
NeÜ 2021:Wenn er nicht auf dich hört, dann nimm einen oder zwei andere mit und geh noch einmal zu ihm, damit alles von zwei oder drei Zeugen bestätigt wird.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn er aber nicht hört, nimm mit dir noch einen oder zwei, damit aus dem Munde von zwei oder drei Zeugen jede Sache 1) bestehe. a)
a) 4. Mose 35, 30; 5. Mose 17, 6; 19, 15
1) o.: jede Aussage
English Standard Version 2001:But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
King James Version 1611:But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 16
Sermon-Online