Hebräer 10, 28

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 28

Hebräer 10, 27
Hebräer 10, 29

Luther 1984:Wenn jemand das Gesetz des Mose bricht, -a-muß er sterben ohne Erbarmen auf zwei oder drei Zeugen hin. -a) 5. Mose 17, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn jemand das mosaische Gesetz verworfen-1- hat, so muß er ohne Erbarmen auf (die Aussage von) zwei oder drei Zeugen hin sterben-a-: -1) = freventlich übertreten. a) 4. Mose 15, 30.31; 5. Mose 17, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hat jemand das Gesetz Moses verworfen, stirbt er ohne Barmherzigkeit-a- auf zwei oder drei Zeugen hin-b-. -a) Hebräer 2, 2. b) Matthäus 18, 16.
Schlachter 1952:Wenn jemand das Gesetz Moses mißachtet, muß er ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben,
Schlachter 1998:Wenn jemand das Gesetz Moses verwirft-1-, muß er ohne Erbarmen sterben auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin; -1) o: für ungültig erklärt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn jemand das Gesetz Moses verwirft, muss er ohne Erbarmen sterben auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin;
Zürcher 1931:Wenn jemand das Gesetz Moses gebrochen hat, stirbt er ohne Erbarmen «auf (Aussage von) zwei oder drei Zeugen hin». -4. Mose 15, 30; 35, 30; 5. Mose 17, 6.
Luther 1912:Wenn jemand das Gesetz Mose’s bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. - 4. Mose 15, 30; 5. Mose 17, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. -4. Mose 15, 30; 5. Mose 17, 6.
Luther 1545 (Original):Wenn jemand das gesetz Mosi bricht, der mus sterben on barmhertzigkeit, durch zween oder drey Zeugen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zween oder drei Zeugen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es gab ja schon für den keine Nachsicht, der sich über das Gesetz des Mose hinwegsetzte: Auf die Aussagen von zwei oder drei Zeugen hin musste er sterben. [Kommentar: 4. Mose 35, 30; 5. Mose 17, 6; 19, 15.]
Albrecht 1912/1988:Wer das Gesetz Moses übertreten hat, der muß auf die Aussage zweier oder dreier Zeugen hin ohne Erbarmen sterben-a-. -a) 4. Mose 35, 30; 5. Mose 17, 2-7.
Meister:Einer, der das Gesetz Mosehs umgestoßen hat, wurde ohne Erbarmen bei zwei oder drei Zeugen getötet. -2. Mose 31, 14; 32, 28; 4. Mose 15, 32.35.36; 25, 7.8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn jemand das mosaische Gesetz verworfen-1- hat, so muß er ohne Erbarmen auf (die Aussage von) zwei oder drei Zeugen hin sterben-a-: -1) = freventlich übertreten. a) 4. Mose 15, 30.31; 5. Mose 17, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jemand, der das Gesetz Moses' verworfen hat, stirbt ohne Barmherzigkeit auf (die Aussage von) zwei oder drei Zeugen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Hat jemand das Gesetz Moses -pta-verworfen, stirbt er ohne Barmherzigkeit-a- auf zwei oder drei Zeugen hin-b-. -a) Hebräer 2, 2. b) Matthäus 18, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jemand, der (das) Gesetz Mose verwarf, stirbt ohne Mitleid aufgrund von zwei oder drei Zeugen.
Interlinear 1979:Verworfen habend jemand Gesetz Mose, ohne Erbarmen aufgrund von zwei oder drei Zeugen stirbt;
NeÜ 2021:Schon wenn jemand das Gesetz des Mose absichtlich übertrat, gab es keine Barmherzigkeit. Er musste auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Setzt jemand das Gesetz Moses beiseite, stirbt er ohne Erbarmungen auf zwei oder drei Zeugen hin.
-Parallelstelle(n): Hebräer 2, 2*; 5. Mose 17, 6; Matthäus 18, 16*
English Standard Version 2001:Anyone who has set aside the law of Moses dies without mercy on the evidence of two or three witnesses.
King James Version 1611:He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
Robinson-Pierpont 2022:Ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·
Franz Delitzsch 11th Edition:הֵן אִישׁ כִּי־יָפֵר תּוֹרַת משֶׁה מוֹת יָמוּת בְּלִי חֶמְלָה עַל־פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ־שְׁלֹשָׂה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Indefinitpronomen τις („jemand“) kann mit einem Platzhalter verglichen werden, der durch jeden belegt wird, der die genannten Kriterien erfüllt, egal wer es ist. Diese Aussage ist somit allgemeingültig und ebenso die folgende, die diejenigen betrifft, die den Herrn Jesus ablehnen. Dem Plural οἰκτιρμῶν („Mitleidserweise“) kann man Rechnung tragen, indem man alle Formen des Mitleids ausschließt, d.h. ohne jedes Mitleid erfolgt die Strafe.
John MacArthur Studienbibel:10, 28: Vgl. 5. Mose 17, 2-7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 10, 28
Sermon-Online