Matthäus 18, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 14

Matthäus 18, 13
Matthäus 18, 15

Luther 1984:So ist's auch nicht der Wille bei eurem Vater im Himmel, daß auch nur eines von diesen Kleinen verloren werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso ist es auch der Wille eures himmlischen Vaters, daß keiner von diesen Kleinen verloren gehen soll.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, daß --eines -dieser Kleinen verloren gehe.
Schlachter 1952:Also ist es auch nicht der Wille eures Vaters im Himmel, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
Zürcher 1931:So ist es nicht der Wille eures Vaters in den Himmeln, dass eins dieser Kleinen verlorengehe.
Luther 1912:Also auch ist’s vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.
Luther 1545 (Original):Also auch ists fur ewrem Vater im Himel nicht der wille, Das jemand von diesen Kleinen verloren werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso ist es bei eurem Vater im Himmel: Er will nicht, dass auch nur einer von diesen gering Geachteten verloren geht.«
Albrecht 1912/1988:So will auch euer Vater im Himmel nicht, daß eins dieser Kinder verlorengehe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.
Meister:Also ist es nicht der Wille vor eurem Vater in den Himmeln, daß einer von diesen Kleinen verloren gehe!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso ist es auch der Wille eures himmlischen Vaters, daß keiner von diesen Kleinen verloren gehen soll.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also ist es nicht der Wille eures Vaters-1-, der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe. -1) eig: ist kein Wille vor eurem Vater.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, daß --eines- dieser Kleinen -ka-verloren gehe.
Schlachter 1998:So ist es auch nicht der Wille eures Vaters im Himmel, daß eines dieser Kleinen verloren geht.
Interlinear 1979:So nicht ist Wille vor euerm Vater in Himmeln, daß verloren geht eines dieser Kleinen.
NeÜ 2016:Genauso ist es bei eurem Vater im Himmel: Er will nicht, dass auch nur einer von diesen Geringgeachteten ins Verderben geht.
Jantzen/Jettel 2016:So ist es vor eurem Vater in den Himmeln nicht der Wille, dass einer dieser Kleinen a)umkomme ‹und [so] verloren werde›. a)
a) Johannes 6, 12; 6, 39; 1. Timotheus 2, 4*
English Standard Version 2001:So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
King James Version 1611:Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.