Johannes 6, 39

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 39

Johannes 6, 38
Johannes 6, 40

Luther 1984:Das ist aber der Wille dessen, der mich gesandt hat, -a-daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage. -a) Johannes 10, 28.29; 17, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem dem, was er mir gegeben hat, nichts verloren gehen lasse, sondern es am jüngsten Tage auferwecke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere-a-, sondern es auferwecke am letzten Tag-b-. -a) Johannes 10, 28; 17, 12; 18, 9. b) Johannes 11, 24; 12, 48.
Schlachter 1952:Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tage.
Zürcher 1931:Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, dass ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am jüngsten Tage. -Johannes 10, 28.29; 17, 12.
Luther 1912:Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich’s auferwecke am Jüngsten Tage. -. Johannes 10, 28.29;. Johannes 17, 12.
Luther 1545 (Original):Das ist aber der wille des Vaters, der mich gesand hat, Das ich nichts verliere von allem, das er mir gegeben hat, sondern das ichs aufferwecke am Jüngstentage.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und der Wille dessen, der mich gesandt hat, ist, dass ich von all denen, die er mir gegeben hat, niemand verloren gehen lasse, sondern dass ich sie an jenem letzten Tag vom Tod auferwecke.
Albrecht 1912/1988:Das aber ist der Wille des, der mich gesandt, daß ich nichts verloren gehen lasse von allem, was er mir gegeben hat, sondern es am Jüngsten Tage auferwecke.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage. -Johannes 10, 28.29; 17, 12.
Meister:Dieses aber ist der Wille Dessen, der Mich gesandt hat, daß alles, was Er Mir gegeben hat, Ich nicht von Ihm verlieren-a- soll, sondern daß Ich es auferwecke am letzten Tage! -a) Johannes 10, 28; 17, 12; 18, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem dem, was er mir gegeben hat, nichts verloren gehen lasse, sondern es am jüngsten Tage auferwecke.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies aber ist der Wille dessen-1-, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage. -1) TR liest «des Vaters» statt «dessen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies aber ist der Wille dessen, der mich -pta-gesandt hat, daß ich von allem, was er mir -idpf-gegeben hat, nichts -ka-verliere-a-, sondern es auferwecke am letzten Tag-b-. -a) Johannes 10, 28; 17, 12; 18, 9. b) Johannes 11, 24; 12, 48.
Schlachter 1998:Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tag.
Interlinear 1979:Dies aber ist der Wille des geschickt Habenden mich, daß alles, was er gegeben hat, mir, nicht ich verliere aus ihm, sondern lasse auferstehen es am letzten Tag.
NeÜ 2016:Und er will, dass ich keinen von denen verliere, die er mir gegeben hat, sondern sie an jenem letzten Tag von den Toten auferwecke.
Jantzen/Jettel 2016:Dieses ist aber der Wille des Vaters, der mich schickte, dass ich nichts a)verderben lasse von dem, was er mir gegeben hat, sondern es zur Auferstehung bringe 1) am letzten Tage.
a) Johannes 6, 12; 10, 28; 17, 12*; 18, 9; Matthäus 18, 14
1) im Sinne von: erwecke; so a. V. 40 .44 .54.
English Standard Version 2001:And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
King James Version 1611:And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.