Johannes 18, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 9

Johannes 18, 8
Johannes 18, 10

Luther 1984:Damit sollte das Wort erfüllt werden, das er gesagt hatte: Ich habe keinen von denen verloren, die du mir gegeben hast.-a- -a) Johannes 17, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sollte sich das Wort erfüllen, das er ausgesprochen hatte-a-: «Ich habe keinen von denen, die du mir gegeben hast, verloren gehen lassen.» -a) vgl.. Johannes 17, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit das Wort erfüllt würde, das er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren-a-. -a) Johannes 6, 39.
Schlachter 1952:auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
Zürcher 1931:damit das Wort erfüllt würde, das er gesprochen hatte: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verlorengehen lassen. -Johannes 17, 12.
Luther 1912:(Auf daß a) das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.) - a). Johannes 17, 12.
Luther 1545 (Original):Auff das das wort erfüllet würde, welchs er saget, Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):(auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast).
Neue Genfer Übersetzung 2011:So sollte sich Jesu eigenes Wort erfüllen: »Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren gehen lassen.« [Kommentar: Vergleiche Kapitel 6, 39; 17, 12.]
Albrecht 1912/1988:Das sagte er, damit sein Ausspruch sich erfülle: «Von denen, die du mir gegeben, habe ich keinen verloren-a-*.» -a) Johannes 17, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989): -a) Johannes 17, 12.
Meister:Daß sich das Wort-a- erfüllen sollte, das Er gesprochen hatte: «Von denen, die Du Mir gegeben hast, habe Ich keinen verloren!» -a) Johannes 17, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sollte sich das Wort erfüllen, das er ausgesprochen hatte-a-: «Ich habe keinen von denen, die du mir gegeben hast, verloren gehen lassen.» -a) vgl.. Johannes 17, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren-1-. -1) o: verderben lassen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit das Wort erfüllt würde, das er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen -a-verloren-a-. -a) Johannes 6, 39.
Schlachter 1998:auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
Interlinear 1979:Damit erfüllt wurde das Wort, das er gesagt hatte: Die du gegeben hast mir, nicht habe ich verloren von ihnen niemanden;
NeÜ 2016:So sollte sich das Wort erfüllen, das Jesus selbst gesagt hatte: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren.
Jantzen/Jettel 2016:– damit das Wort erfüllt werde, das er gesagt hatte: „Von denen, die du mir gegeben hast, von ihnen verlor ich 1) nicht einen.“ a)
a) Johannes 6, 39*; 17, 12
1) o.: ließ ich umkommen
English Standard Version 2001:This was to fulfill the word that he had spoken: Of those whom you gave me I have lost not one.
King James Version 1611:That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.