1. Timotheus 2, 4

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 4

1. Timotheus 2, 3
1. Timotheus 2, 5

Luther 1984:welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.-a- -a) Hesekiel 18, 23; Römer 11, 32; 2. Petrus 3, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dessen Wille es ist, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:welcher will, daß alle Menschen errettet werden-a- und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen-b-. -a) Hesekiel 18, 23;. Johannes 3, 17; Titus 2, 11; 2. Petrus 3, 9. b) 2. Timotheus 2, 25; Titus 1, 1.
Schlachter 1952:welcher will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Zürcher 1931:der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. -Hesekiel 18, 23; 2. Petrus 3, 9; 2. Timotheus 2, 25; 3, 7.
Luther 1912:welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. - Hesekiel 18, 23; 2. Petrus 3, 9.
Luther 1545 (Original):Welcher wil, das allen Menschen geholffen werde, vnd zur erkentnis der warheit komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn er will, dass alle Menschen gerettet werden und dass sie die Wahrheit erkennen.
Albrecht 1912/1988:Er will ja, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. -Hesekiel 18, 23; 2. Petrus 3, 9.
Meister:welcher will, daß alle Menschen errettet-a- werden und zur Erkenntnis der Wahrheit-b- kommen! -a) Hesekiel 18, 23;. Johannes 3, 16.17; 2. Timotheus 1, 9; Titus 2, 11; 2. Petrus 3, 9. b) Johannes 17, 3; 2. Timotheus 2, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dessen Wille es ist, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:welcher will, daß alle Menschen -ifap-errettet werden-a- und zur Erkenntnis der Wahrheit -ifa-kommen-b-. -a) Hesekiel 18, 23;. Johannes 3, 17; Titus 2, 11; 2. Petrus 3, 9. b) 2. Timotheus 2, 25; Titus 1, 1.
Schlachter 1998:welcher will-1-, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis-2- der Wahrheit kommen-3-. -1) o: wünscht, Wohlgefallen daran hat. 2) o: Vollerkenntnis; auch Anerkennung. 3) im Gr. steht hier ein Wort, das u.a. «hingehen, hinkommen» bed. und anzeigt, daß die Menschen nicht von selbst gerettet werden, obwohl Gott ihre Rettung wünscht. Sie müssen selbst durch eigene Willensentscheidung die Wahrheit des Evangeliums anerkennen, damit sie auch wirklich gerettet werden.++
Interlinear 1979:der alle Menschen, will, gerettet werden und zur Erkenntnis Wahrheit kommen.
NeÜ 2016:Er will ja, dass alle Menschen gerettet werden und die Wahrheit erkennen.
Jantzen/Jettel 2016:der a)will, dass alle Menschen c)gerettet werden und zur b)Erkenntnis der Wahrheit kommen;
a) 1. Timotheus 4, 10; Hesekiel 18, 23; 33, 11; Matthäus 18, 14; Titus 2, 11; 2. Petrus 3, 9
b) Titus 1, 1*
c) Matthäus 19, 25*
English Standard Version 2001:who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
King James Version 1611:Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.