Johannes 17, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 6

Johannes 17, 5
Johannes 17, 7

Luther 1984:Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dir gehörten sie an, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt-1-. -1) = festgehalten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben-a-, und sie haben dein Wort bewahrt-b-. -a) Johannes 6, 37; Hebräer 2, 13. b) Offenbarung 3, 8.
Schlachter 1952:Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
Schlachter 1998:Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt-1-. -1) o: befolgt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe deinen Namen den Menschen offenbar gemacht, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
Zürcher 1931:Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort gehalten. -Matthäus 6, 9; V. 9.
Luther 1912:Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt a) gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten. - a) Johannes 17, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt -a-gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten. -a) V. 9.
Luther 1545 (Original):Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, vnd du hast sie mir gegeben, vnd sie haben dein Wort behalten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie gehörten dir, du hast sie mir gegeben, und sie haben sich nach deinem Wort gerichtet.
Albrecht 1912/1988:Ich habe deinen Namen kundgetan den Menschen, die du mir aus der Welt-1- gegeben hast. Dein waren sie, mir hast du sie gegeben, und dein Wort haben sie befolgt-a-. -1) aus der Mitte der ungläubigen Menschheit. a) Johannes 14, 24; 7, 16.
Meister:Ich habe Deinen Namen den Menschen offenbart-a-, die Du Mir aus der Welt-b- gegeben-c- hast; Dein waren sie, und Mir hast Du sie gegeben, und sie haben Dein Wort bewahrt. -a) Vers(e) 26; Psalm 22, 23. b) Johannes 15, 19. c) Vers(e) 2.9.11; Johannes 6, 37.39; 10, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ICH habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dir gehörten sie an, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt-1-. -1) = festgehalten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt-1-. -1) o: gehalten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe deinen Namen den Menschen -a-offenbart, die du mir aus der Welt -a-gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben-a-, und sie haben dein Wort -idpf-bewahrt-b-. -a) Johannes 6, 37; Hebräer 2, 13. b) Offenbarung 3, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich offenbarte den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast, deinen Namen. Dein waren sie und mir hast du sie gegeben und dein Wort haben sie bewahrt.
Interlinear 1979:Ich habe offenbart deinen Namen den Menschen, die du geben hast mir aus der Welt. Dein waren sie, und mir sie hast du gegeben, und dein Wort haben sie festgehalten.
NeÜ 2024:Ich habe den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast, deinen Namen bekannt gemacht. ("deinen Namen." Das meint offenbar das Wesen Gottes, den sie jetzt auch als Vater anreden dürfen.) Sie gehörten dir, und du hast sie mir gegeben. Sie haben sich nach deinem Wort gerichtet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich offenbarte deinen Namen den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben. Und dein Wort haben sie bewahrt.
-Parallelstelle(n): offenbarte Johannes 17, 26; Johannes 14, 9*; Lukas 10, 22; gegeben Johannes 17, 2.9.11.24; Johannes 6, 37*; Hebräer 2, 13; bewahrt Johannes 8, 51*
English Standard Version 2001:I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
King James Version 1611:I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-1S σου P-2GS τὸ T-ASN ὄνομα N-ASN τοῖς T-DPM ἀνθρώποις N-DPM οὓς R-APM δέδωκάς V-RAI-2S μοι P-1DS ἐκ PREP τοῦ T-GSM κόσμου· N-GSM σοὶ S-2SNPM ἦσαν, V-IAI-3P καὶ CONJ ἐμοὶ P-1DS αὐτοὺς P-APM δέδωκας· V-RAI-2S καὶ CONJ τὸν T-ASM λόγον N-ASM σου P-2GS τετηρήκασιν. V-RAI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת שִׁמְךָ הוֹדַעְתִּי לִבְנֵי הָאָדָם אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי מִתּוֹךְ הָעוֹלָם לְךָ הָיוּ וְלִי נָתַתָּ אֹתָם וְאֶת־דְּבָרְךָ נָצָרוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐϕανέρωσά als Aorist fasst den gesamten Dienst des Herrn Jesus in der Rückschau zusammen. Name ist hier pars pro toto und steht für die Person Gottes als Ganzes. Hier wird ein Eigentumsübergang von wohl vornehmlich jüdischen Gläubigen beschrieben, die erst Gott gehörten, aber dann im Gehorsam Gottes Wort gegenüber zum Herrn Jesus als Messias fanden und in seinen Besitz übergingen. Für weitere Jünger, die noch zum Glauben an Jesus finden würden, betet der Herr in Vers 20.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 6
Sermon-Online