Hebräer 7, 25

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 25

Hebräer 7, 24
Hebräer 7, 26

Luther 1984:Daher kann er auch für immer selig machen, die durch ihn zu Gott kommen; denn er lebt für immer und -a-bittet für sie. -a) Römer 8, 34; 1. Johannes 2, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher vermag er auch denen, die durch seine Vermittlung zu Gott hinzutreten, vollkommene Rettung zu schaffen: er lebt ja immerdar, um fürbittend für sie (vor Gott) einzutreten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Daher kann er auch völlig erretten, die durch ihn Gott nahen-a-, weil er immer lebt, um sich für sie zu verwenden-1b-. -1) o: für sie einzutreten. a) Hebräer 10, 19. b) Hebräer 9, 24;. Johannes 17, 9.15; 1. Johannes 2, 1.
Schlachter 1952:Daher kann er auch bis aufs äußerste die retten, welche durch ihn zu Gott kommen, da er immerdar lebt, um für sie einzutreten!
Zürcher 1931:Und daher kann er die, welche durch ihn zu Gott kommen, auch völlig erretten, weil er immerdar lebt, um für sie einzutreten. -Römer 8, 34; 1. Johannes 2, 1.
Luther 1912:Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. - Römer 8, 34; 1. Johannes 2, 1.
Luther 1545 (Original):Daher er auch selig machen kan jmerdar, die durch jn zu Gott komen, vnd lebet jmerdar, vnd bittet fur sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet für sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und das ist auch der Grund dafür, dass er alle vollkommen retten kann, die durch ihn zu Gott kommen. Er, der ewig lebt, wird nie aufhören, für sie einzutreten.
Albrecht 1912/1988:Daher kann er auch allen, die sich durch ihn Gott nahen, vollkommene Errettung schenken-1-: er lebt ja allezeit, um fürbittend für sie einzutreten*. -1) was das levitische Priestertum nicht vermochte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. -Römer 8, 34; 1. Johannes 2, 1.
Meister:Weshalb Er auch ganz und gar zu retten vermag, die durch Ihn zu Gott kommen, indem Er allezeit lebt, um für sie zu bitten! -Römer 8, 34; 1. Timotheus 2, 5; Hebräer 9, 24; 1. Johannes 2, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daher vermag er auch denen, die durch seine Vermittlung zu Gott hinzutreten, vollkommene Rettung zu schaffen: er lebt ja immerdar, um fürbittend für sie (vor Gott) einzutreten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden-1-. -1) o: sie zu vertreten, für sie zu bitten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daher kann er die auch völlig -ifp-erretten, die sich durch ihn Gott -ptp-nahen-a-, weil er immer -ptp-lebt, um sich für sie zu -sifs-verwenden-1b-. -1) o: für sie einzutreten. a) Hebräer 10, 19. b) Hebräer 9, 24;. Johannes 17, 9.15; 1. Johannes 2, 1.
Schlachter 1998:Daher kann er auch diejenigen vollkommen-1- erretten, die durch ihn zu Gott kommen, da er immerdar lebt, um für sie einzutreten. -1) o: auf das völligste, für immer.++
Interlinear 1979:daher auch retten für das Gänzliche kann er die Hinzukommenden durch ihn zu Gott, allezeit lebend für das Eintreten für sie.
NeÜ 2016:Deshalb kann er auch alle, die durch ihn zu Gott kommen, vollkommen retten, weil er immer lebt, um sich für sie einzusetzen.
Jantzen/Jettel 2016:Deshalb vermag er auch bis aufs Völligste zu retten die, die durch ihn zu Gott a)hinzutreten: Er lebt die ganze Zeit, um sich für sie zu b)verwenden;
a) Hebräer 10, 19 .20 .21 .22
b) Hebräer 9, 24; Römer 8, 34*; 1. Johannes 2, 1
English Standard Version 2001:Consequently, he is able to save to the uttermost those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them.
King James Version 1611:Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.