Johannes 6, 37

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 37

Johannes 6, 36
Johannes 6, 38

Luther 1984:Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und -a-wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. -a) Matthäus 7 11, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alles, was der Vater mir gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nimmer hinausstoßen-1-; -1) o: von mir stoßen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alles, was mir der Vater gibt-a-, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen; -a) Johannes 10, 29; 17, 6.
Schlachter 1952:Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Schlachter 1998:Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht-1- hinausstoßen. -1) w: keinesfalls, niemals.++
Schlachter 2000 (05.2003):Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Zürcher 1931:Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstossen; -Johannes 17, 6-9; Matthäus 11, 28.
Luther 1912:Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, a) den werde ich nicht hinausstoßen. - a) Johannes 17, 6-8; Matthäus 11, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, -a-den werde ich nicht hinausstoßen. -a) Johannes 17, 6-8; Matthäus 11, 28.
Luther 1545 (Original):Alles was mir mein Vater gibt, das kompt zu mir, Vnd wer zu mir kompt, den werde ich nicht hin aus stossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle, die der Vater mir gibt, werden zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausweisen.
Albrecht 1912/1988:Alles, was mir der Vater gibt, das wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den will ich nicht hinausstoßen.
Meister:Alles, was Mir der Vater gibt, wird zu Mir kommen, und den zu Mir Kommenden werde Ich keinesfalls hinausstoßen! -V. 45; Matthäus 24, 24; Johannes 10, 28.29; 2. Timotheus 2, 19; 1. Johannes 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alles, was der Vater mir gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nimmer hinausstoßen-1-; -1) o: von mir stoßen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alles, was mir der Vater gibt-a-, wird zu mir kommen, und wer zu mir -ptp-kommt, den werde ich nicht -bvft-hinausstoßen; -a) Johannes 10, 29; 17, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen. Und wer zu mir kommt, den werde ich gewiss nicht nach draußen hinausstoßen,
Interlinear 1979:Alles, was gibt mir der Vater, zu mir wird kommen, und den Kommenden zu mir keinesfalls werde ich hinausstoßen nach draußen,
NeÜ 2024:Alle, die der Vater mir gibt, werden zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den weise ich niemals zurück;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alles, was der Vater mir gibt, wird zu mir kommen, und den, der zu mir kommt, den werde ich auf keinen Fall hinaustun,
-Parallelstelle(n): gibt Johannes 6, 39; Johannes 10, 29; Johannes 17, 6*; Johannes 18, 9
English Standard Version 2001:All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
King James Version 1611:All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Robinson-Pierpont 2022:A-NSN ὃ R-ASN δίδωσίν V-PAI-3S μοι P-1DS ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM πρὸς PREP ἐμὲ P-1AS ἥξει· V-FAI-3S καὶ CONJ τὸν T-ASM ἐρχόμενον V-PNP-ASM πρός PREP με P-1AS οὐ PRT-N μὴ PRT-N ἐκβάλω V-2AAS-1S ἔξω. ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:כֹּל אֲשֶׁר יִתְּנֶנּוּ־לִי אָבִי יָבוֹא אֵלָי וְהַבָּא אֵלַי לֹא אֶהְדֳּפֶנּוּ הַחוּצָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck πᾶν ὃ (alles, was) ist beachtenswert, da statt der Verwendung eines Neutrums eine Form im Maskulin Plural πάντες οἱ (alle, die) zu erwarten wäre, so aber ist der Gebrauch wohl daher, um die kollektiven, allgemeinen und umfassenden Kennzeichen derer zu bezeichnen, die der Vater dem Sohn gibt. Dass es sich nicht um unbelebte Akteure handelt, wird im Bewegungsverb ἥξει (er wird kommen) deutlich. Das Relativpronomen ὃ (was) kennzeichnet diese Akteure näher. Zunächst wird also die Gesamtheit betont, worauf sich die Zusage an den Einzelnen anschließt, nicht hinausgestoßen zu werden, wenn er zu Jesus kommt. Die Negation οὐ μὴ (gewiss nicht) ist besonders stark betont und kann auch anders versprachlicht werden, z.B. keinesfalls, auf keinen Fall, sicher nicht, niemals.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 37
Sermon-Online