Johannes 6, 37

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 37

Johannes 6, 36
Johannes 6, 38

Luther 1984:Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und -a-wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. -a) Matthäus 7 11, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alles, was der Vater mir gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nimmer hinausstoßen-1-; -1) o: von mir stoßen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alles, was mir der Vater gibt-a-, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen; -a) Johannes 10, 29; 17, 6.
Schlachter 1952:Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Zürcher 1931:Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstossen; -Johannes 17, 6-9; Matthäus 11, 28.
Luther 1912:Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, a) den werde ich nicht hinausstoßen. - a). Johannes 17, 6–8; Matthäus 11, 28.
Luther 1545 (Original):Alles was mir mein Vater gibt, das kompt zu mir, Vnd wer zu mir kompt, den werde ich nicht hin aus stossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle, die der Vater mir gibt, werden zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausweisen.
Albrecht 1912/1988:Alles, was mir der Vater gibt, das wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den will ich nicht hinausstoßen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, -a-den werde ich nicht hinausstoßen. -a) Johannes 17, 6-8; Matthäus 11, 28.
Meister:Alles, was Mir der Vater gibt, wird zu Mir kommen, und den zu Mir Kommenden werde Ich keinesfalls hinausstoßen! -V. 45; Matthäus 24, 24;. Johannes 10, 28.29; 2. Timotheus 2, 19; 1. Johannes 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alles, was der Vater mir gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nimmer hinausstoßen-1-; -1) o: von mir stoßen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alles, was mir der Vater gibt-a-, wird zu mir kommen, und wer zu mir -ptp-kommt, den werde ich nicht -bvft-hinausstoßen; -a) Johannes 10, 29; 17, 6.
Schlachter 1998:Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht-1- hinausstoßen. -1) w: keinesfalls, niemals.++
Interlinear 1979:Alles, was gibt mir der Vater, zu mir wird kommen, und den Kommenden zu mir keinesfalls werde ich hinausstoßen nach draußen,
NeÜ 2016:Alle, die der Vater mir gibt, werden zu mir kommen und ich werde sie niemals zurückweisen.
Jantzen/Jettel 2016:Alles, was der Vater mir a)gibt, wird zu mir kommen, und den, der zu mir kommt, den werde ich auf keinen Fall hinaustun,
a) Johannes 6, 39; 10, 29; 17, 6*; 18, 9
English Standard Version 2001:All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
King James Version 1611:All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.