Matthäus 24, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 24

Matthäus 24, 23
Matthäus 24, 25

Luther 1984:Denn es werden falsche Christusse und -a-falsche Propheten aufstehen und -b-große Zeichen und Wunder tun, so daß sie, wenn es möglich wäre, auch die Auserwählten verführten. -a) 5. Mose 13, 2-4. b) 2. Thessalonicher 2, 8.9; Offenbarung 13, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn es werden falsche Christusse-1- und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen. -1) o: Messiasse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn es werden falsche Christi-a- und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun-b-, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen-c-. -a) 1. Johannes 2, 18. b) 2. Thessalonicher 2, 9; Offenbarung 13, 13. c) V. 11;. Johannes 5, 43.
Schlachter 1952:Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen.
Zürcher 1931:Denn es werden falsche Christus und falsche Propheten auftreten und werden grosse Zeichen und Wunder vollbringen, sodass sie, wenn möglich, auch die Auserwählten irreführen. -2. Thessalonicher 2, 9.
Luther 1912:Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. - Matth. 24, 5.11; 5. Mose 13, 2–4; 2. Thessalonicher 2, 8.9.
Luther 1545 (Original):Denn es werden falsche Christi vnd falsche Propheten auffstehen, vnd grosse Zeichen vnd Wunder thun, Das verfüret werden in den jrthum (wo es müglich were) auch die Ausserweleten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet wird auftreten und große Zeichen und Wunder vollbringen, um, wenn möglich, sogar die Auserwählten irrezuführen.
Albrecht 1912/1988:Denn es werden falsche Messiasse und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder tun-a-, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. -a) 5. Mose 13, 1-5; 2. Thessalonicher 2, 9; 1. Johannes 2, 18; Offenbarung 13, 11-15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in den Irrtum auch die Auserwählten. -V. 5.11; 5. Mose 13, 2-4; 2. Thessalonicher 2, 8.9.
Meister:Denn es werden aufstehen-a- Lügen-Christusse und Lügen-Propheten, und sie werden große Zeichen und Wunder hervorbringen, so daß irregeführt werden, wenn es möglich-b- ist, auch die Auserwählten. -a) Vers(e)5.11; 5. Mose 13, 1; 2. Thessalonicher 2, 9-11; Offenbarung 13, 13. b) Johannes 6, 37; 10, 28.29; Römer 8, 28-30; 2. Timotheus 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn es werden falsche Christusse-1- und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen. -1) o: Messiasse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn es werden falsche Christusse-a- und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun-b-, um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu -ifa-verführen-c-. -a) 1. Johannes 2, 18. b) 2. Thessalonicher 2, 9; Offenbarung 13, 13. c) V. 11;. Johannes 5, 43.
Schlachter 1998:Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun-1-, um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. -1) o: darbieten, herbeiführen.++
Interlinear 1979:Denn aufstehen werden falsche Gesalbte und falsche Propheten und werden geben große Zeichen und Wunder, so daß verführen, wenn möglich, auch die Auserwählten.
NeÜ 2016:Denn es werden falsche Messiasse und falsche Propheten auftreten. Sie werden sich durch große Zeichen und Wundertaten ausweisen und würden sogar die Auserwählten verführen, wenn sie es könnten.
Jantzen/Jettel 2016:denn es werden a)falsche Gesalbte 1) und falsche Propheten aufstehen und werden große b)Zeichen und Wunder darbieten, sodass irregeführt werden, wenn möglich, auch die Erwählten.
a) Matthäus 24, 4*.24, 11*
b) 5. Mose 13, 2 .3 .4 .5 .6; Offenbarung 13, 13*
1) o.: Messiasse; Christusse
English Standard Version 2001:For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
King James Version 1611:For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.