Lukas 24, 50

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 50

Lukas 24, 49
Lukas 24, 51

Luther 1984:ER führte sie aber hinaus bis nach Betanien und hob die Hände auf und segnete sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
Schlachter 1952:Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
Zürcher 1931:ER führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und erhob seine Hände und segnete sie.
Luther 1912:Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. - (Luk. 24, 50–53: vgl. Markus 16, 19; Apostelgeschichte 1, 4–14.)
Luther 1545 (Original):Er füret sie aber hinaus bis gen Bethania, vnd hub die Hende auff, vnd segenet sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus führte die Jünger aus der Stadt hinaus bis in die Nähe von Betanien. Dort erhob er die Hände, um sie zu segnen.
Albrecht 1912/1988:Dann führte er sie hinaus bis dahin, wo es nach Bethanien geht-1-. Da hob er seine Hände auf und segnete sie. -1) d.h. er führte sie zum Ölberge hinauf bis zu der Stelle, wo der Weg nach Bethanien abbog.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ER führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
Meister:UND Er führte sie hinaus bis nach Bethanien-a-, und Er hob Seine Hände auf und segnete sie! -a) Apostelgeschichte 1, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER führte sie aber hinaus bis gegen Betanien und -pta-hob seine Hände auf und segnete sie.
Schlachter 1998:Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
Interlinear 1979:Er führte hinaus aber sie nach draußen bis gegen Betanien, und aufgehoben habend seine Hände, segnete er sie.
NeÜ 2016:Jesus führte seine Jünger noch aus der Stadt hinaus bis in die Nähe von Betanien. Dort erhob er die Hände, um sie zu segnen.
Jantzen/Jettel 2016:Er führte sie nach draußen bis Richtung 1) a)Bethanien. Und er erhob seine Hände und segnete sie.
a) Lukas 19, 28 .29
1) bis Richtung Bethanien“ Jakob van Bruggen schreibt: „Lukas 24, 50 berichtet, dass Jesus seine Jünger aus Jerusalem hinausführte ‘bis nach Bethanien’ (griech.: HEOOS PROS). Die Himmelfahrt fand vom Ölberg aus statt und, wie es scheint, nicht in unmittelbarer Nähe Bethaniens. Lukas formuliert hier merkwürdig. Was bedeutet ‘bis bei’ (‘bis nach’)? Eine Untersuchung des Wegverlaufes in dieser Zeit lehrt uns, dass man auf dem Ölberg an eine Weggabelung kam, wobei der eine Weg die Abzweigung nach Bethanien bildete. Möglicherweise will Lukas 24, 50 sagen, dass sie bis zur Abzweigung ‘Bethanien’ gingen.“
English Standard Version 2001:Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
King James Version 1611:And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.