Markus 16, 15

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 15

Markus 16, 14
Markus 16, 16

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur.-a- -a) Markus 13, 10; Matthäus 28, 18-20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf sagte er zu ihnen: «Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Schöpfung!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er sprach zu ihnen: Geht hin in die ganze Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung-a-. -a) Markus 13, 10; Apostelgeschichte 10, 42; Kolosser 1, 23.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung-1-! -1) o: Menschheit.++
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Geht hin in alle Welt und verkündigt-1- das Evangelium der ganzen Schöpfung-2-! -1) o: verkündigt, macht als Herolde bekannt. 2) das Wort kann übertragen auch Menschheit bed.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der Auftrag zur Verkündigung des Evangeliums und die Himmelfahrt Jesu Christi Und er sprach zu ihnen: Geht hin in alle Welt und verkündigt das Evangelium der ganzen Schöpfung!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium allen, die erschaffen sind! -Matthäus 28, 18-20.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur. - Matthäus 28, 18-20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur. -Matthäus 28, 18-20.
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu jnen, Gehet hin in alle Welt, vnd prediget das Euangelium aller Creaturn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Geht in die ganze Welt und verkündet der ganzen Schöpfung das Evangelium!
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er zu ihnen: «Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Menschheit.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Geht hin-a- in alle Welt, predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung-b-! -a) Matthäus 28, 19; Johannes 15, 16. b) Kolosser 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf sagte er zu ihnen: «Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Schöpfung!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er sprach zu ihnen: Geht hin in die ganze Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung-a-! -a) Markus 13, 10; Apostelgeschichte 10, 42; Kolosser 1, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte ihnen: Hingegangen in die gesamte Welt, verkündet die gute Botschaft der ganzen Schöpfung!
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Hingegangen in die ganze Welt, verkündet die Frohbotschaft der gesamten Schöpfung!
NeÜ 2024:Dann sagte er zu ihnen: Geht hinaus in die ganze Welt und macht die Freudenbotschaft Gottes allen Menschen bekannt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Geht hin in die ganze Welt und verkündet die gute Botschaft der ganzen Schöpfung(a)!
-Fussnote(n): (a) d. h. hier: der ganzen Menschheit.
-Parallelstelle(n): Mark 13, 10; Mark 14, 9; Matthäus 24, 14*; verkündet Matthäus 28, 19.20; Lukas 24, 47.48*
English Standard Version 2001:And he said to them, Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
King James Version 1611:And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם וְקִרְאוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה לְכָל־הַבְּרִיאָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 9: Außerbiblische Beweise deuten stark an, dass diese Verse ursprünglich nicht zum Markus-Evangelium gehörten. Während die Mehrheit der gr. Handschriften sie enthält, fehlen sie in den ältesten und verlässlichsten. Es existierte auch ein kürzerer Schluss, den der Text allerdings nicht enthält. Einige Handschriften, in denen die Passage zu finden ist, erwähnen, dass sie in älteren Manuskripten fehlte; anderen ist hingegen die Anmerkung beigefügt, dass der Text für nicht echt erachtet wird. Die Kirchenväter des 4. Jhdt., Eusebius und Hieronymus, erwähnten, dass nahezu alle ihnen verfügbaren gr. Handschriften die Verse 9-20 nicht enthielten. Die inneren Beweise dieser Passage sprechen ebenso stark gegen Markus’ Verfasserschaft. Der Übergang zwischen V. 8 und 9 ist abrupt und ungünstig. Der gr. Partikel »als«, mit dem V. 9 beginnt, lässt auf eine Fortsetzung der vorhergehenden Erzählung schließen. Das Folgende führt die Geschichte der Frauen in V. 8 jedoch nicht weiter, sondern beschreibt, wie Christus Maria Magdalena erschienen ist (vgl. Johannes 20, 11-18). Der maskuline Partikel in V. 9 lässt »er« als Bezugswort erwarten, doch Satzgegenstand von V. 8 sind die Frauen. Obwohl sie schon dreimal erwähnt wurde (V. 1; 15, 40.47), stellt V. 9 Maria Magdalena vor, als wäre es das erste Mal. Falls Markus V. 9 geschrieben haben sollte, ist es darüber hinaus merkwürdig, dass er erst jetzt erwähnt, dass Jesus ihr sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Der Engel sagte, dass Jesus seinen Nachfolgern in Galiläa begegnen werde, doch die in den Versen 9-20 beschriebenen Erscheinungen finden allesamt im Gebiet von Jerusalem statt. Zum Schluss: Das Auftauchen einer bedeutenden Anzahl gr. Wörter in diesen Versen, die bei Markus nirgendwo zuvor zu finden sind, deutet an, dass sie nicht von Markus stammen. Die Verse 9-20 stellen einen frühen (sie waren den Kirchenvätern des 2. Jhdt. Irenäus, Tatian und eventuell Justin dem Märtyrer bekannt) Versuch zur Vervollständigung des Markus-Evangeliums dar. Obwohl sie größtenteils Wahrheiten zusammenfassen, die anderswo in der Schrift gelehrt werden, sollten die Verse 9-20 immer mit dem Rest der Schrift verglichen werden; keine Lehre sollte ausschließlich auf ihnen beruhen. Da es trotz all dieser Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässigkeit dieses Abschnittes möglich ist, falsch zu liegen, ist es gut, sich über die Bedeutung der



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 16, 15
Sermon-Online