Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur.-a- -a) Markus 13, 10; Matthäus 28, 18-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sagte er zu ihnen: «Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Schöpfung! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er sprach zu ihnen: Geht hin in die ganze Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung-a-. -a) Markus 13, 10; Apostelgeschichte 10, 42; Kolosser 1, 23. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung-1-! -1) o: Menschheit.++ |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium allen, die erschaffen sind! -Matthäus 28, 18-20. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur. - Matthäus 28, 18–20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jnen, Gehet hin in alle Welt, vnd prediget das Euangelium aller Creaturn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Geht in die ganze Welt und verkündet der ganzen Schöpfung das Evangelium! |
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er zu ihnen: «Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Menschheit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur. -Matthäus 28, 18-20. |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Geht hin-a- in alle Welt, predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung-b-! -a) Matthäus 28, 19;. Johannes 15, 16. b) Kolosser 1, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf sagte er zu ihnen: «Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Schöpfung! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er sprach zu ihnen: Geht hin in die ganze Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung-a-! -a) Markus 13, 10; Apostelgeschichte 10, 42; Kolosser 1, 23. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Geht hin in alle Welt und verkündigt-1- das Evangelium der ganzen Schöpfung-2-! -1) o: verkündigt, macht als Herolde bekannt. 2) das Wort kann übertragen auch Menschheit bed.++ |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Hingegangen in die ganze Welt, verkündet die Frohbotschaft der gesamten Schöpfung! |
NeÜ 2016: | Dann sagte er zu ihnen: Geht in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die gute Botschaft. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und er sagte zu ihnen: a)„Geht hin in die ganze Welt und b)verkündet die gute Botschaft der ganzen Schöpfung 1)! a) Markus 13, 10; 14, 9; Matthäus 24, 14* b) Matthäus 28, 19 .20; Lukas 24, 47 .48* 1) d. h. hier: der ganzen Menschheit |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |