Matthäus 28, 18

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 18

Matthäus 28, 17
Matthäus 28, 19

Luther 1984:Und Jesus trat herzu und sprach zu ihnen: -a-Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. -a) Matthäus 11, 27; Epheser 1, 20-22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trat Jesus herzu und redete sie mit den Worten an: «Mir ist alle Gewalt im Himmel und auf Erden verliehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Macht-1- gegeben im Himmel und auf Erden-a-. -1) o: Vollmacht. a) Matthäus 11, 27; Daniel 7, 14; Lukas 10, 22; Epheser 1, 21.22; Philipper 2, 9; 1. Petrus 3, 22.
Schlachter 1952:Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
Zürcher 1931:Und Jesus trat hinzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden. -Matthäus 11, 27; Epheser 1, 20-22; Daniel 7, 14.
Luther 1912:Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: a) Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. - a) Matth. 11, 27; Epheser 1, 20–22.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus trat zu jnen, redet mit jnen, vnd sprach, Mir ist gegeben alle Gewalt im Himel vnd Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus trat auf sie zu und sagte: »Mir ist alle Macht im Himmel und auf der Erde gegeben.
Albrecht 1912/1988:Da trat Jesus näher und sprach zu ihnen-1-*: «Mir ist alle Macht verliehen worden im Himmel und auf Erden. -1) zu den elf Aposteln.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: -a-Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. -a) Matthäus 11, 27; Epheser 1, 20-22.
Meister:Und da Jesus herzutrat, redete Er mit ihnen und sprach: «Mir ist gegeben alle Gewalt-a- im Himmel und auf der Erde! -a) Daniel 7, 13.14; Matthäus 11, 27; 16, 28; Lukas 1, 32; 10, 22;. Johannes 3, 35; 5, 22; 13, 3; 17, 2; Apostelgeschichte 2, 36; Römer 14, 9; 1. Korinther 15, 27; Epheser 1, 10.21; Philipper 2, 9-11; Hebräer 1, 2; 2, 8; 1. Petrus 3, 22; Offenbarung 17, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da trat Jesus herzu und redete sie mit den Worten an: «Mir ist alle Gewalt im Himmel und auf Erden verliehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus -pta-trat zu (ihnen) und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Macht-1- -ap-gegeben im Himmel und auf Erden-a-. -1) o: Vollmacht. a) Matthäus 11, 27; Daniel 7, 14; Lukas 10, 22; Epheser 1, 21.22; Philipper 2, 9; 1. Petrus 3, 22.
Schlachter 1998:Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Macht-1- im Himmel und auf Erden. -1) o: Vollmacht, Herrschaftsbefugnis (gr. -+exousia-).++
Interlinear 1979:Und hinzugegangen, Jesus sprach zu ihnen, sagend: Gegeben ist mir alle Macht im Himmel und auf der Erde.
NeÜ 2016:Da trat Jesus auf sie zu und sagte: Mir ist alle Macht im Himmel und auf der Erde gegeben.
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus kam herzu, redete zu ihnen und sagte: „Mir wurde alle a)Vollmacht* gegeben im Himmel und auf Erden.
a) Matthäus 9, 6*; Daniel 7, 14; 1. Korinther 15, 27*; 1. Petrus 3, 22*; Offenbarung 19, 16*
English Standard Version 2001:And Jesus came and said to them, All authority in heaven and on earth has been given to me.
King James Version 1611:And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.