Offenbarung 17, 14

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 17, Vers: 14

Offenbarung 17, 13
Offenbarung 17, 15

Luther 1984:Die werden gegen das Lamm kämpfen, und das Lamm wird sie überwinden, denn es ist -a-der Herr aller Herren und der König aller Könige, und -b-die mit ihm sind, sind die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. -a) Offenbarung 19, 16. b) Offenbarung 19, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese werden mit dem Lamm kämpfen, aber das Lamm wird sie besiegen - denn es ist der Herr der Herren und der König der Könige -, mit seinen Kampfgenossen, den Berufenen und Auserwählten und Getreuen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese werden mit dem Lamm Krieg führen-a-, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist Herr der Herren-b- und König der Könige-c-, und die mit ihm (sind, sind)-d- Berufene-e- und Auserwählte-f- und Treue-g-. -a) Offenbarung 16, 14. b) Apostelgeschichte 10, 36. c) Offenbarung 19, 16; 1. Timotheus 6, 15. d) 1. Thessalonicher 4, 14. e) Hebräer 3, 1. f) Römer 11, 7. g) Epheser 1, 1.
Schlachter 1952:Diese werden mit dem Lamm Krieg führen, und das Lamm wird sie besiegen - denn es ist der Herr der Herren und der König der Könige - und mit ihm die Berufenen, Auserwählten und Getreuen.
Zürcher 1931:Diese werden mit dem Lamm Krieg führen, und das Lamm wird sie besiegen; denn es ist der Herr der Herren und der König der Könige, und seine Begleiter sind Berufene und Auserwählte und Gläubige. -Offenbarung 19, 16.19.
Luther 1912:Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden (denn es ist a) der Herr aller Herren und der König aller Könige) und mit ihm b) die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. - a) Offenbarung 19, 16. b) Offenbarung 19, 14.
Luther 1545 (Original):Diese werden streiten mit dem Lamb, Vnd das Lamb wird sie vberwinden, Denn es ist der HErr aller Herrn, vnd der König aller Könige, vnd mit jm die Beruffene vnd Ausserweleten vnd gleubigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der Herr aller Herren und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gemeinsam werden sie gegen das Lamm in den Kampf ziehen. Aber das Lamm wird sie besiegen, denn es ist Herr über alle Herren und König über alle Könige; und mit ihm siegen werden alle, die bei ihm sind die von Gott Berufenen und Auserwählten, die treuen Mitstreiter des Lammes.«
Albrecht 1912/1988:Sie werden mit dem Lamme kämpfen. Doch das Lamm wird sie besiegen, denn es ist der Herr aller Herren und der König aller Könige-a-. Und seine Genossen - die Berufenen, Auserwählten und Getreuen - werden mit ihm überwinden.» -a) 5. Mose 10, 17; Psalm 136, 3; Daniel 2, 47.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden und mit ihm -b-die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. -a) Offenbarung 19, 16. b) Offenbarung 19, 14.
Meister:Diese werden mit dem Lämmlein Krieg-a- führen, und das Lämmlein wird sie überwinden, denn es ist Herr-b- der Herren und König der Könige, und mit Ihm die Berufenen-c- und Auserwählten und Getreuen.» -a) Offenbarung 16, 14; 19, 19. b) 5. Mose 10, 17; 1. Timotheus 6, 15; Offenbarung 19, 16. c) Offenbarung 19, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese werden mit dem Lamm kämpfen, aber das Lamm wird sie besiegen - denn es ist der Herr der Herren und der König der Könige -, mit seinen Kampfgenossen, den Berufenen und Auserwählten und Getreuen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm (sind) Berufene und Auserwählte und Treue.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese werden mit dem Lamm Krieg führen-a-, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist Herr der Herren-b- und König der Könige-c-, und die mit ihm (sind, sind)-d- Berufene-e- und Auserwählte-f- und Treue-g-. -a) Offenbarung 16, 14. b) Apostelgeschichte 10, 36. c) Offenbarung 19, 16; 1. Timotheus 6, 15. d) 1. Thessalonicher 4, 14. e) Hebräer 3, 1. f) Römer 11, 7. g) Epheser 1, 1.
Schlachter 1998:Diese werden mit dem Lamm Krieg führen, und das Lamm wird sie besiegen - denn es ist der Herr der Herren und der König der Könige -, und mit ihm die Berufenen, Auserwählten und Getreuen.-1- -1) o: die mit ihm sind, sind Berufene, Auserwählte und Gläubige/Treue.++
Interlinear 1979:Diese mit dem Lamm werden Krieg führen, und das Lamm wird besiegen sie, weil Herr Herren es ist und König Könige, und die mit ihm Berufene und Auserwählte und Treue.
NeÜ 2016:Gemeinsam werden sie gegen das Lamm Krieg führen. Doch das Lamm wird sie besiegen, denn es ist Herr über alle Herren und König über alle Könige. Und bei ihm sind die, die Gott berufen und ausgewählt hat, seine treuen Mitstreiter.
Jantzen/Jettel 2016:Diese werden mit dem Lamm a)Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden, weil es Herr der Herren und König der Könige ist, und die, die b)mit ihm sind, sind Gerufene und c)Erwählte und d)Treue.“
a) Offenbarung 16, 14; 19, 15 .16 .17 .18 .19 .20
b) Offenbarung 19, 14*; 2, 26 .27
c) Matthäus 24, 22*
d) Offenbarung 2, 10; Epheser 1, 1*
English Standard Version 2001:They will make war on the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.
King James Version 1611:These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him [are] called, and chosen, and faithful.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 14: Krieg führen. Ein Hinweis auf die Schlacht von Harmageddon (16, 14-16), wo das Lamm diese Könige gänzlich vernichtend schlagen wird (19, 17-21). Herr der Herren und der König der Könige. Ein Titel Gottes (19, 16; 1. Timotheus 6, 15; vgl. 5. Mose 10, 17; Psalm 136, 3), der seine Souveränität über alle Herrscher betont, denen er Autorität zugebilligt hat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 17, 14
Sermon-Online