Offenbarung 17, 15

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 17, Vers: 15

Offenbarung 17, 14
Offenbarung 17, 16

Luther 1984:Und er sprach zu mir: Die -a-Wasser, die du gesehen hast, an denen die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen. -a) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANN fuhr er-1- fort: «Die Wasser, die du gesehen hast, wo-2- die Buhlerin thront, sind Völker und Scharen, Völkerschaften und Sprachen; -1) d.h. der Engel. 2) o: an denen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen-1- und Nationen und Sprachen-a-; -1) o: Volksmengen. a) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2.
Schlachter 1952:Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
Schlachter 1998:Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen-1- und Sprachen. -1) o: Heidenvölker.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
Zürcher 1931:Und er sagte zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, an denen die Buhlerin sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.
Luther 1912:Und er sprach zu mir: Die a) Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, b) sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. - a) Offenbarung 17, 1. b) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu mir: Die -a-Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, -b-sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. -a) V. 1. b) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu mir, Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völcker vnd Scharen, vnd Heiden, vnd Sprachen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Die Wasserläufe, an denen du die Hure hast thronen sehen«, erklärte mir der Engel weiter, »sind ein Bild für Völker und Menschenscharen, ein Bild für Menschen aller Sprachen und Kulturen.
Albrecht 1912/1988:Weiter sprach er-1- zu mir: «Die Wasser-a-, an deren Ufern du die Buhlerin hast sitzen sehn, bedeuten Völker und Scharen, Geschlechter und Sprachen. -1) der Engel in V. 1.7. a) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2; 51, 13.
Meister:Und er sagte zu mir: «Die Gewässer-a-, welche du gesehen hast, auf welchen die Hure sitzt, sind Völker-b- und Volksmassen und Heiden und Zungen. -a) Jesaja 8, 7; Vers(e) 1. b) Offenbarung 13, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANN fuhr er-1- fort: «Die Wasser, die du gesehen hast, wo-2- die Buhlerin thront, sind Völker und Scharen, Völkerschaften und Sprachen; -1) d.h. der Engel. 2) o: an denen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen-1- und Nationen und Sprachen; -1) o: Volksmassen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen-1- und Nationen und Sprachen-a-; -1) o: Volksmengen. a) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Mengen und Nationen und Sprachen.
Interlinear 1979:Und er sagt zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, Völker und Scharen sind und Völkerschaften und Zungen.
NeÜ 2021:Und weiter erklärte mir der Engel: Die Wasserläufe, die du gesehen hast, an denen die Hure thront, bedeuten Scharen von Menschen aus Völkern, Sprachen und Kulturen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Volksscharen und Volksmengen und Völker und Sprachen.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 17, 1; Offenbarung 11, 9; Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2; Sprachen Apostelgeschichte 2, 5
English Standard Version 2001:And the angel said to me, The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
King James Version 1611:And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα, ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָי הַמַּיִם הָהֵם אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר הַזּוֹנָה יֹשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם עַמִּים וַהֲמֹנִים הֵמָּה וְגוֹיִם וּלְשֹׁנוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:An dieser Stelle erklärt Johannes das Bild des Wassers und erklärt das Symbol.
John MacArthur Studienbibel:17, 15: S. Anm. zu V. 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 17, 15
Sermon-Online