Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Die -a-Wasser, die du gesehen hast, an denen die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen. -a) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN fuhr er-1- fort: «Die Wasser, die du gesehen hast, wo-2- die Buhlerin thront, sind Völker und Scharen, Völkerschaften und Sprachen; -1) d.h. der Engel. 2) o: an denen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen-1- und Nationen und Sprachen-a-; -1) o: Volksmengen. a) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen-1- und Sprachen. -1) o: Heidenvölker.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen. |
Zürcher 1931: | Und er sagte zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, an denen die Buhlerin sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Die a) Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, b) sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. - a) Offenbarung 17, 1. b) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu mir: Die -a-Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, -b-sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. -a) V. 1. b) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völcker vnd Scharen, vnd Heiden, vnd Sprachen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Die Wasserläufe, an denen du die Hure hast thronen sehen«, erklärte mir der Engel weiter, »sind ein Bild für Völker und Menschenscharen, ein Bild für Menschen aller Sprachen und Kulturen. |
Albrecht 1912/1988: | Weiter sprach er-1- zu mir: «Die Wasser-a-, an deren Ufern du die Buhlerin hast sitzen sehn, bedeuten Völker und Scharen, Geschlechter und Sprachen. -1) der Engel in V. 1.7. a) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2; 51, 13. |
Meister: | Und er sagte zu mir: «Die Gewässer-a-, welche du gesehen hast, auf welchen die Hure sitzt, sind Völker-b- und Volksmassen und Heiden und Zungen. -a) Jesaja 8, 7; Vers(e) 1. b) Offenbarung 13, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANN fuhr er-1- fort: «Die Wasser, die du gesehen hast, wo-2- die Buhlerin thront, sind Völker und Scharen, Völkerschaften und Sprachen; -1) d.h. der Engel. 2) o: an denen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen-1- und Nationen und Sprachen; -1) o: Volksmassen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen-1- und Nationen und Sprachen-a-; -1) o: Volksmengen. a) Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Mengen und Nationen und Sprachen. |
Interlinear 1979: | Und er sagt zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, Völker und Scharen sind und Völkerschaften und Zungen. |
NeÜ 2024: | Und weiter erklärte mir der Engel: Die Wasserläufe, die du gesehen hast, an denen die Hure thront, bedeuten Scharen von Menschen aus Völkern, Sprachen und Kulturen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Volksscharen und Volksmengen und Völker und Sprachen. -Parallelstelle(n): Offenbarung 17, 1; Offenbarung 11, 9; Jesaja 8, 7; Jeremia 47, 2; Sprachen Apostelgeschichte 2, 5 |
English Standard Version 2001: | And the angel said to me, The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages. |
King James Version 1611: | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα, ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָי הַמַּיִם הָהֵם אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר הַזּוֹנָה יֹשֶׁבֶת עֲלֵיהֶם עַמִּים וַהֲמֹנִים הֵמָּה וְגוֹיִם וּלְשֹׁנוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | An dieser Stelle erklärt Johannes das Bild des Wassers und erklärt das Symbol. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 15: S. Anm. zu V. 1. |