Jeremia 47, 2

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 47, Vers: 2

Jeremia 47, 1
Jeremia 47, 3

Luther 1984:So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser heran von Norden, die zum reißenden Strom werden und das Land überfluten und was darin ist, die Städte und die darin wohnen, daß die Leute schreien und alle Einwohner im Lande heulen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hat der HErr gesprochen: Sehet, Wasser fluten heran von Norden her und werden zu einem überwallenden Wildbach! sie überschwemmen das Land und alles, was darin ist, die Städte samt ihren Bewohnern, so daß die Menschen laut schreien und alle Bewohner des Landes heulen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR: Siehe, Wasser steigen herauf von Norden her-a- und werden zu einem überschwemmenden Wildbach-b-. Und sie überschwemmen das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen um Hilfe, und alle Bewohner des Landes heulen -a) Jeremia 6, 22; 46, 20. b) Jeremia 46, 7.8; Offenbarung 17, 15.
Schlachter 1952:So spricht der HERR: Siehe, es steigen Wasser vom Norden empor, die werden zu einem überschwemmenden Strom und überfluten das Land und was darinnen ist, die Stadt und die darinnen wohnen, daß die Leute schreien und alle Bewohner des Landes heulen.
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR: Siehe, es steigen Wasser vom Norden empor, die werden zu einem überschwemmenden Wildbach und überfluten das Land und was darin ist, die Stadt und die in ihr wohnen, sodass die Leute schreien und alle Bewohner des Landes heulen.
Zürcher 1931:So spricht der Herr: Siehe, Wasser steigen an von Norden her und werden zum überflutenden Wildbach, überfluten das Land und was darin ist, die Stadt und die darin wohnen. Da schreien die Menschen, wehklagen alle Bewohner der Erde.
Luther 1912:So spricht der Herr: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und das Land und was darin ist, die Städte und die, so darin wohnen, wegreißen werden, daß die Leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER gesprochen: Wohlan, Wasser steigen vom Norden, werden zum flutenden Bach, überfluten das Land, seine Fülle, die Stadt und die Insassen drin, daß aufschreien die Menschen, aller Sasse des Landes heult.
Tur-Sinai 1954:«So spricht der Ewige: Sieh, Wasser flutet auf von Norden / und wird zum reißenden Strom / verschwemmt das Land und was es füllt / Stadt und Bewohner / es schrein die Menschen / es heulen alle Sassen des Landes. /
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR, Sihe, Es komen Wasser herauff von Mitternacht, die eine Flut machen werden, vnd beide Land vnd was drinnen ist, beide Stedte, vnd die so drinnen wonen, wegreissen werden, Das die Leute werden schreien, vnd alle Einwoner im Lande heulen,
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und beide, Land und was drinnen ist, beide, Städte und die, so drinnen wohnen, wegreißen werden, daß die Leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
NeÜ 2024:So spricht Jahwe:Seht, aus dem Norden droht eine Flut. / Das Wasser wird zum reißenden Strom. / Es überschwemmt das Land und die Felder, / die Städte und ihre Bewohner. / Die Menschen schreien um Hilfe, / im ganzen Land schreien sie laut, /
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So hat Jahweh gesagt: Siehe! Wasser steigen herauf von Norden her, werden zu einem überschwemmenden Wildbach. Sie überschwemmen das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. Die Menschen rufen laut, alle Bewohner der Erde jammern
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 22
English Standard Version 2001:Thus says the LORD: Behold, waters are rising out of the north, and shall become an overflowing torrent; they shall overflow the land and all that fills it, the city and those who dwell in it. Men shall cry out, and every inhabitant of the land shall wail.
King James Version 1611:Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה מַיִם עֹלִים מִצָּפוֹן וְהָיוּ לְנַחַל שׁוֹטֵף וְיִשְׁטְפוּ אֶרֶץ וּמְלוֹאָהּ עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ וְזָֽעֲקוּ הָֽאָדָם וְהֵילִל כֹּל יוֹשֵׁב הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:47, 1: über die Philister. Vgl. Jesaja 14, 29-32; Hesekiel 25, 15-17; Amos 1, 6-8; Zeph 2, 4-7. Obschon der ägyptische Pharao Hophra die Philister (die in der Küstenebene Palästinas lebten) in Gaza und Phönizien um das Jahr 587 v.Chr. besiegte (V. 1), scheint Babylon der Eroberer in dieser Szene zu sein (»vom Norden«); dies ereignete sich zeitgleich mit der Invasion in Juda (588-586 v.Chr.; vgl. 39, 1.2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 47, 2
Sermon-Online