Luther 1984: | Wer ist's, der emporstieg wie der Nil, und seine Wasser wälzten sich dahin wie Ströme? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer war's doch, der wie der Nil emporstieg, daß seine Fluten wie Ströme wogten? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer ist es, der heraufsteigt wie der Nil, wie Ströme wogen seine Wasser-a-? -a) Jeremia 47, 2; Jesaja 8, 7. |
Schlachter 1952: | Wer stieg wie der Nil empor, daß seine Wasser wie Ströme daherwogten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer steigt wie der Nil empor, dass seine Wasser wie Ströme daherwogen? |
Zürcher 1931: | Wer ist's doch, der anstieg gleich dem Nil, dass Wasser wie Ströme wogten? |
Luther 1912: | Wer ist der, so heraufzieht wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer ists, der steigt wie der Nilfluß, wie Ströme wogen seine Gewässer? |
Tur-Sinai 1954: | Wer ists, der ansteigt wie der Strom / des Wasser wie die Flüsse wogen? / |
Luther 1545 (Original): | Wo ist nu der, so herauff zoch, wie ein Strom, vnd seine wellen sich erhuben, wie des wassers? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom, und seine Wellen sich erhuben wie des Wassers? |
NeÜ 2024: | Wer schwoll da an wie der Nil, / dessen Ströme das Land überfluten? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer ist es, der aufsteigt(a) wie der Nil, und dessen Gewässer wogen wie Ströme? -Fussnote(n): (a) o.: anschwillt; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge? |
King James Version 1611: | Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? |
Westminster Leningrad Codex: | מִי זֶה כַּיְאֹר יַֽעֲלֶה כַּנְּהָרוֹת יִֽתְגָּעֲשׁוּ מֵימָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |