Jeremia 6, 22

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 6, Vers: 22

Jeremia 6, 21
Jeremia 6, 23

Luther 1984:So spricht der HERR: Siehe, es kommt ein Volk von Norden, und -a-ein großes Volk wird sich erheben vom Ende der Erde. -a) Jeremia 5, 15; 5. Mose 28, 49.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO hat der HErr gesprochen: «Gebt acht! es kommt ein Volk vom Nordlande her, und ein gewaltiges Heer setzt sich in Bewegung vom äußersten Ende der Erde her.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR: Siehe, ein Volk kommt aus dem Land des Nordens-a-, eine große Nation macht sich auf-1- vom äußersten Ende der Erde-b-. -1) w: regt sich. a) Jeremia 1, 14.15; 13, 20; 47, 2. b) Jeremia 4, 16; 25, 32; 50, 41.42; Habakuk 1, 6.
Schlachter 1952:So spricht der HERR: Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation erhebt sich von den äußersten Enden der Erde.
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Land des Nordens, und eine große Nation erhebt sich von den äußersten Enden der Erde.
Zürcher 1931:So spricht der Herr: Siehe, ein Volk kommt aus dem Lande des Nordens, in gewaltigen Scharen erhebt es sich von den Enden der Erde.
Luther 1912:So spricht der Herr: Siehe, es wird ein Volk a) kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde, - a) Jeremia 5, 15; 5. Mose 28, 49.
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER gesprochen: Wohlan, ein Volk kommt aus dem Land des Nordens, ein großer Stamm erweckt sich vom Lendenbug der Erde her.
Tur-Sinai 1954:So spricht der Ewige: Sieh da, es kommt ein Volk / von des Nordens Land / ein großes Volk steht auf / von der Erde Fernen. /
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR, sihe, Es wird ein Volck komen von Mitternacht vnd ein gros volck wird sich erregen hart an vnserm Lande,
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein groß Volk wird sich erregen hart an unserm Lande,
NeÜ 2024:So spricht Jahwe: / Seht, da kommt ein Volk / aus seinem Land im Norden, / eine große Nation macht sich auf / vom äußersten Ende der Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt Jahweh: Siehe! Ein Volk kommt aus dem Land des Nordens, ein großes Volk* macht sich auf von den äußeren Enden der Erde(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: von den ‹zwei› Flanken (o.: Rändern; Seiten) des Erdreichs.
-Parallelstelle(n): Jeremia 1, 14.15; Jeremia 5, 15; Jeremia 25, 32; Jeremia 47, 2; Jeremia 50, 41-43
English Standard Version 2001:Thus says the LORD: Behold, a people is coming from the north country, a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
King James Version 1611:Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה עַם בָּא מֵאֶרֶץ צָפוֹן וְגוֹי גָּדוֹל יֵעוֹר מִיַּרְכְּתֵי אָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Eine Beschreibung der Babylonier.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 6, 22
Sermon-Online