Luther 1984: | Saget an den Völkern, verkündet in Jerusalem: Belagerer kommen aus fernen Landen und erheben Kriegsgeschrei gegen die Städte Judas. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Verkündet es den Völkern, meldet es weiter nach Jerusalem: ,Belagerer kommen aus fernem Lande und erheben ihren Kriegsruf gegen die Städte Juda's! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ruft es den Nationen ins Gedächtnis-a-, siehe, verkündet es Jerusalem-1-: Belagerer kommen aus einem fernen Land-b- und lassen ihre Stimme erschallen gegen die Städte Judas! -1) aüs. nach Änd. des Textes: Ruft es ins Gedächtnis, meldet es in Juda, verkündet es in Jerusalem: a) Jeremia 6, 18.19. b) Jeremia 6, 22; Jesaja 39, 3. |
Schlachter 1952: | Laßt es die Völker wissen, verkündet es über Jerusalem: Belagerer sind aus fernem Lande gekommen und lassen gegen die Städte Judas ihre Stimme erschallen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst es die Völker wissen; siehe, verkündet es über Jerusalem: Belagerer sind aus einem fernen Land gekommen und lassen ihre Stimme erschallen gegen die Städte Judas; |
Zürcher 1931: | Lasst die Völker es wissen, verkündet es über Jerusalem: Siehe, Panther kommen aus fernem Lande, laut brüllend wider die Städte Judas! |
Luther 1912: | Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda’s. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Gebts den Weltstämmen zu gedenken, wohlan, laßts hören um Jerusalem! - Beobachter kommen aus fernem Land, sie erheben ihre Stimme um die Städte Jehudas, |
Tur-Sinai 1954: | Erwähnts den Völkern / ja, lauthin an Jeruschalaim: / Bedränger kamen an von fernem Land / erhoben an Jehudas Städte ihr Geschrei. / |
Luther 1545 (Original): | wie die Heiden rhümen. Vnd es ist bis gen Jerusalem erschollen, Das Hüter komen aus fernen Landen, vnd werden schreien wider die stedte Juda. -[Hüter] Widersinnisch, die Verstörer heist er Hüter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie die Heiden rühmen. Und es ist bis gen Jerusalem erschollen, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Judas. |
NeÜ 2024: | Lasst es die Völker wissen, / verkündet es in Jerusalem: / Belagerer kommen aus fernem Land, / Geschrei drängt gegen Judas Städte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ruft es den Völkern(a) ins Gedächtnis - siehe! - verkündet es Jerusalem: Belagerer kommen aus einem Land der Ferne und lassen ihre Stimme erschallen gegen die Städte Judas. -Fussnote(n): (a) o.: den Heiden -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 18.22; Jeremia 5, 15 |
English Standard Version 2001: | Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah. |
King James Version 1611: | Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. |
Westminster Leningrad Codex: | הַזְכִּירוּ לַגּוֹיִם הִנֵּה הַשְׁמִיעוּ עַל יְרוּשָׁלִַם נֹצְרִים בָּאִים מֵאֶרֶץ הַמֶּרְחָק וַֽיִּתְּנוּ עַל עָרֵי יְהוּדָה קוֹלָֽם |